Atos 28
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Pamapa ecuanaju d'eji su edhapupu aida su aniana. Tueda edhapupu aida Malta banime ecuanaju shanapana.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Dapia aniji cristiano cuana ja saida ecuanaju batsutana. Cuati jucuada turunetia putsu, ihuatana ecuanaju eiyuti puji, ebia su huinahuina, nai neje punetina putsu.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Da su Pablo ja cuati murida dhitatana. Cuati utsu su eichatani cama, bacua cuati jenetia cuinanana, ebia su sinada jinebatana putsu. Pablo sa eme su jatsuibadeanatiana.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Dapia aniji cristiano cuana ja bacua Pablo sa eme su ebade ba putsu, uja jaquisatitana huecuana: —Ye deja mu jia deja manuameji. Mar jenetia d'eji su puitia biame, Diusu ja bacua neje ematsetani.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Da su Pablo ja bacua cuati su taratana, bacua ja mue cuaja biame a putsu.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Beju id'uatana huecuana que tupu mesa eme eseje su, emanu edajaja. Tsunuda id'uatana huecuana. Mue cuaja biame epuani Pablo ba putsu, japibaturucatitana huecuana uja: —Ye deja mu jia diusu.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Beju Malta edhapupu sa huaraji aida Publio banime puina. Tusa ete nari hue anina putsu, tuahueda saida ecuanaju batsutana. Quimisha tsine mesa ete su ecuanaju aniana.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Tusa tata jubida amidhene neda saina. Da su Pablo ja tu peje su putiana. Mesa eme detse tu bia su huana putsu, Diusu bajatana tuseda puji. Da su beju saisiana.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Da putsu, pamapa edhapupu su aniji nedaji cuana Pablo peje su puetana. Beju Pablo ja saisiametana huecuana. Da su pamapa ai su saida ecuanaju batsutana huecuana.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Beju quimisha badi edhapupu su ecuanaju aniana. Dapia piada barco netina beni badi cuana ejaitiana teje. Tueda barco Alejandría ebuteji jenetia puina. Barco hui su beta bid'umimi diusu eimea badeina. Tueda eimea detse Cástor, Pólux banime puina. Beju beni badi cuana jaitianana su, tueda barco su putija ecuanaju puana. Dapia aniji cristiano cuana ja jucuada ai dia taji cuana ecuanaju tiataibana.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 — ausente —
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Da su beju Siracusa ebuteji su ecuanaju cuinatiana. Dapia aniana ecuanaju quimisha tsine.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Da jenetia ecuanaju jaitianana Regio ebuteji su. Pia huenati ecuanaju cuinanana, beni bene jenetia beni jubida puana putsu. Pia huenati ecuanaju cuinatiana Puteolo ebuteji su.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Dapia Cristo peje su jei eputani edue cuana ja ecuanaju tsutana. Tuna neje piada semana aniana. Da su beju ecuanaju ehuatsi je hue jaitianana Roma ejude su.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Dapia jei eputani edue cuana ja ejude uqueda edid'i su ecuanaju tsutana, Pablo epusiu bahue putana huecuana putsu. Piada piada edue cuana ja romano sa jadhitati jude ete Foro banime su ecuanaju tsutana. Tueda Foro da Apio banime edid'i su anina. Piada tunca piada ejaitiana legua Roma ejude jenetia uquedame puina. Pia edue cuana mu Quimisha Tabernas banime eti jude teje putitana Pablo etsu puji. Nueve legua cuana Roma ejude jenetia uquedame puina. Da su Pablo edue cuana ba putsu, ebia su janimetucheatiana. Diusu ebia su diusulupai atana.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Beju Roma ejude su cuinati putsu, capitán ja terijiji cuana pia einatsihuaji soldado cuana sa capitán peje su menajatiatana. Pablo mu mue menajatia atana. D'eji tiatana pia ete su chujemame tu mehua paani puji. Piada soldado tu painatsihuata puji ichatana.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Beju quimisha tsine jaitianana su, Pablo ja Roma ejude su aniji judío cuana sa ehuidusuji cuana ihuametana. Uja atana huecuana: —Judío edue cuana, aimue yama judío cristiano cuana cuaja madhada biame a. Daja huecha mue yama madhaba ecuana sa tata chenu cuana sa ai puiti cuana. Beju daja biame, Jerusalén ejude su aniji judío cuana ja ema menajatiatana huaraji romano cuana peje su.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tueda huaraji cuana ja ema abatana. Mue yama ai madhada biame a batana huecuana putsu, d'eji tiaja ema adhaatana huecuana. Quema ai madhada mue teje huecuana putsu, mue manuame huecuana ema.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Beju judío cuana ja mu ema d'eji su epu tsada mahue batana. Da su yama bajana echua puji aida ja Roma ejude su ema paabata puji. Daja biame, quema puji mu judío cuana cuaja tuaquisa a taji mahue.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Da putsu, yama micuana ihuameitia micuana pamapa ai cuana butsepi equisa puji. Cristo id'eibana quisa saida cuana da judío cuana sa puji di. Tueda quisa saida cuana ema quisaquisa puana jepuiti, ema upia risijiji yani.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Da su uja Pablo atana huecuana: —Mue ai quirica biame Judea yahua su aniji cuana jenetia mi jepuiti ecuanaju peje su cuina. Daja huecha Jerusalén ejude jenetia cuinatana deja cuana mue ai madhada biame mi jepuiti mimi.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Beju ecuanaju eshanapainia pamapa cristiano cuana jei Cristo peje su eputani cuana sa puji madhada hue emimitani. Da putsu, quisaenique ecuanaju ye ai cuana jepuiti. Da su pia tsine ecuanaju esiapati mi eid'aba puji.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Beju neicha esiapati tsine cuinana su, dueji cristiano cuana Pablo yani su puetana. Da su apudaya jenetia tsinecua teje Pablo ja Diusu sa quisa saida cuana quisatana huecuana. Moisés chenu sa jacuatsasiati derejiji cuana neje, daja huecha profeta chenu cuana sa derejiji cuana neje Jesús peje su jei ameja atana huecuana. Jesús da Diusu sa Jabeituti Deja jei ameja atana huecuana.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Beju piada piada Pablo sa quisa su jei putana. Pia cuana mu jei puja mahue putana.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Aimue mecuana sa daja cama piba mahue putsu, beju cuinanapirutaibana huecuana. Da su Pablo ja uja atana huecuana: —Espíritu Santo ja profeta Isaías chenu ecuana sa tata chenu cuana uja quisametaidha:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pablo ja daja hue quisainiame atana huecuana: —Meshanapaenique, micuaneda da muesumu tadada cuana Isaías chenu ja quisataidha cristiano cuana nime. Da putsu, Diusu ja judío mahue cuana peje su mesa quisa saida cuana quisaquisa yametayu. Id'aba putsu, beju jei yata huecuana.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pablo daja mimipeana su, judío cuana epubuyu je, tuneda cama jacuicuinatitaibana.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Beta mara quitana Pablo Roma ejude su piada ete su aniana. Pamapa tu pereji cuana saida batsutaina.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Iyuame mahue neje Diusu ecuatsasiati jepuiti quisataina huecuana. Echua Puji Jesucristo jepuiti buetsuataina huecuana. Beju aimue tueda aiya biame cuaja atana mahue. Daja papu.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.