Atos 23

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablo ejude huaraji cuana chama putsu, uja apirutana huecuana: —Edue cuana, jiahue teje ema Diusu butse su saida, butsepi epuniuneti.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Da su sacerdote cuana sa echua puji aida Ananías ja Pablo naja su eneti deja cuana cuatsasiatana Pablo ecuatsa su paicheta huecuana puji.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Da su Pablo ja Ananías atana uja: —¡Mida da bubeta! Cuaja miada ema ya, daja huecha mi Diusu ja yata. Miada ema cuaja ecuana sa jacuatsasiati batame, quisabasaitaja yainia biame, ema ecuatsa su ichemeitia, matseji mahue su. Tueda mu aimue ecuana sa jacuatsasiati batame mahue.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Da su Pablo naja su eneti deja cuana ja Pablo quisabatana uja: —¿Ai puji ni miada sacerdote cuana sa echua puji aida daja aitia?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pablo jeutsutana huecuana: —Edue cuana, tueda da sacerdote aida cuana sa echua puji ema bue mahue putsu, daja yama jeutsuana. Enei hue, Diusu sa mimi su uja derejiji yani: “Ai mimi madhada pu taji mahue mique huaraji sa puji.” Da su ahua ema aidhe tueda bahue puina su, aimue detse yama daja a cua puina mahue.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Beju Pablo jashanapatiana piada piada tuneda saduceo cuana putaina. (Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu aimue jei putaina huecuana mahue.) Dajucua cuana fariseo cuana putaina. (Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu jei putaina huecuana.) Pamapa tuneda ejude duquinaji putaina. Da su Pablo ja uja atana huecuana: —Edue judío cuana, ema da fariseo. Quema tata chenu cuana di fariseo cuana putaina. Ema Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu enimeid'uatiani putsu, micuaneda ema equisabasaitainia.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Beju Pablo daja mimipeana su, fariseo cuana, saduceo cuana neje jacuicuinapirutitana. Aimue mecuana sa daja cama piba putaina mahue.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Saduceo cuana uja epibatitani: “Aimue manujiji cuana neicha eid'etayu mahue, cristiano cuana nid'u mahue putsu. Daja huecha aimue ángel cuana yani mahue.” Fariseo cuana ja mu pamapa ye ai cuana su jei eputani.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Da putsu, tuneda cama tsiatsia jubida neje jacuicuinatitana. Beju piada piada fariseo cuana netianatana. Tuneda da jacuatsasiati ebuetsuaji cuana putaina. Uja saduceo cuana atana huecuana: —Ye Pablo jucha mahue ecuanaju ebainia. Ahua cuapuitime Diusu sa ángel ja ahua enid'u ja tueda mitsutana su, da su, ¿ai puji ni ecuaneda Diusu neje eturuca mimi cua?
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Da su beju soldado cuana sa echua puji iyuame puana, enime cuana iyuda ba putsu. Cuapuitime Pablo nedaneda ata cua huecuana pepe puana. Da su soldado cuana ihuatana Pablo judío cuana duju jenetia jemicuina putsu, cuartel su padusutayu huecuana puji.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Dhidha su Pablo peje su Echua Puji Jesús bataji puana. Uja Pablo atana: —Janimetucheatique. Cuaja mida upia Jerusalén ejude su ema jepuiti jaquisanetiacuinatiana nime, daja huecha mida Roma ejude su epu.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Pia huenati apudaya jucuada judío deja cuana jadhitatitana. Diusu bahue putana huecuana uja: —Aimue ecuanaju ediadia, eid'iti mahue Pablo emanuame teje. Diusu ja ecuanaju pacastigata ahua ecuanaju ediadia, eid'iti su, Pablo manuameji mahue su.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Tuneda pushi tunca ejaitiana deja cuana putaina.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Da su beju sacerdote aida cuana, tata edhi ehuidusuji cuana peje su putitana huecuana. Uja atana huecuana: —Ecuanaju Diusu bahue puana Pablo emanuame puji.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Da su soldado cuana sa echua puji mebajatique Pablo upia mueta neicha saida neje equisabasaita piba neje padusemeta. Micuana peje su cuinaji mahue su, ecuanaju tueda eid'ua emanuame puji.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Beju Pablo sa dudu sa ebacua chidi bahue puana. Cuartel su tipeida Pablo equisa puji putiana.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Da su Pablo capitán ihua putsu, uja atana: —Dusuque ye edeje chidi echua puji peje su tu ai cuana paquisatita puji.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Da su capitán ja edeje chidi dusutana. Uja atana echua puji: —Hue upia duseitia edeje chidi. Pablo ja ema bajataitia mi peje su paduse puji, mi ai cuana quisataque puji.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Da su echua puji ja edeje chidi sa eme ina putsu, chuadera pad'i dusutana. Dusu putsu, uja atana: —¿Ai ni miada ema quisaja?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Edeje chidi ja uja jeutsutana: —Pablo manuameja putsu, judío huaraji cuana ja mi ebajameta Pablo tuna peje su mueta beituque puji, ai cuana neicha tu equisaba puji.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Be jei aji huecuana. Be Pablo tuna peje su beituji. Pushi tunca ejaitiana deja cuana ja edid'i su eid'uata Pablo emanuame puji. Diusu bahue putana huecuana Pablo emanuame puji. Pablo manuameji mahue tupu, aimue ediadia, eid'itita mahue huecuana. Ahua mue tuna daja a su, Diusu ja pacastigata huecuana. Daja Diusu bahue putana huecuana. Beju jiahue quita mique jajeutsuti bahui eid'uatani huecuana.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Da su beju echua puji ja edeje chidi beitutaibana. Uja cuatsasiatana: —Be aidhe biame quisaji ema miada ye ai cuana quisaitia.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Beju echua puji ja mesa capitán detse ihua putsu, uja cuatsasiatana tse: —Mebasetatique pushi cien soldado cuana. Beta cien espadaji, pia beta cien lanzaji, siete tunca caballo bia je soldado cuana di mebasetatique.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ed'eji su, mebasetatique piada caballo Pablo ja pabianita puji. Jiahue dhidha su metseda Pablo Cesarea ejude su huaraji aida Felix peje su saida edusu.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Da su echua puji ja capitán detse quirica tiatana huaraji Felix peje su padusuta tse puji. Uja quirica su deretana:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ema da Claudio Lisías. Huaraji aida Felix peje su ye quirica ebeituinia. Yama mi ye quirica neje emitsuameinia.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Beju ye deja Pablo banime judío cuana ja inatana yama mi peje su ebeituinia. Manuameja adhaatana huecuana biame, yama, soldado cuana neje d'eji su ameana, tueda da romano deja nime huecha putsu.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Da su yama judío cuana sa dhitajiji huaraji aida cuana peje su tueda dusuana judío cuana ja tu etuaquisatani cuana eshanapa puji.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Da su ema bahue puana tueda tuaquisatana huecuana mecuana sa ai puiti cuana jepuiti. Daja biame, tueda da jucha mahue emanuame puji, daja huecha eteriame puji.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Beju ema bahue puana judío cuana ja tueda manuameja yatani. Da putsu, yama tueda tipeida ebeituinia mi peje su. Judío huaraji cuana yama ecuatsasiainia mi peje su paputita huecuana puji, Pablo etuaquisatani ai cuana quisapetaque huecuana puji. Da teje hue.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Da su tueda dhidha su soldado cuana ja Pablo Antípatris ejude teje dusutana huecuana. Dapia tahuitana huecuana.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Pia huenati ehuatsi je putitana soldado cuana jasiapatitaibana cuartel su. Pia caballo bia je putitana soldado cuana ja Pablo dusujaitianatana Cesarea ejude su.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Dapia cuinati putsu, Pablo, quirica neje huaraji aida Felix menajatiatana huecuana.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Felix ja quirica mimiame putsu, Pablo quisabatana uja: —¿Quebata yahua jenetia mida? Pablo jeutsutana: —Ema da Cilicia yahua jenetia.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Felix ja uja Pablo atana: —Jade, mi tuaquisaji cuana ecuinata su, yama mi eid'aba. Da su Felix ja cuatsasiatana soldado cuana Pablo paquinata huecuana puji Herodes sa ete aida su.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.