Atos 23
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Pablo ejude huaraji cuana chama putsu, uja apirutana huecuana: —Edue cuana, jiahue teje ema Diusu butse su saida, butsepi epuniuneti.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Da su sacerdote cuana sa echua puji aida Ananías ja Pablo naja su eneti deja cuana cuatsasiatana Pablo ecuatsa su paicheta huecuana puji.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Da su Pablo ja Ananías atana uja: —¡Mida da bubeta! Cuaja miada ema ya, daja huecha mi Diusu ja yata. Miada ema cuaja ecuana sa jacuatsasiati batame, quisabasaitaja yainia biame, ema ecuatsa su ichemeitia, matseji mahue su. Tueda mu aimue ecuana sa jacuatsasiati batame mahue.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Da su Pablo naja su eneti deja cuana ja Pablo quisabatana uja: —¿Ai puji ni miada sacerdote cuana sa echua puji aida daja aitia?
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo jeutsutana huecuana: —Edue cuana, tueda da sacerdote aida cuana sa echua puji ema bue mahue putsu, daja yama jeutsuana. Enei hue, Diusu sa mimi su uja derejiji yani: “Ai mimi madhada pu taji mahue mique huaraji sa puji.” Da su ahua ema aidhe tueda bahue puina su, aimue detse yama daja a cua puina mahue.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Beju Pablo jashanapatiana piada piada tuneda saduceo cuana putaina. (Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu aimue jei putaina huecuana mahue.) Dajucua cuana fariseo cuana putaina. (Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu jei putaina huecuana.) Pamapa tuneda ejude duquinaji putaina. Da su Pablo ja uja atana huecuana: —Edue judío cuana, ema da fariseo. Quema tata chenu cuana di fariseo cuana putaina. Ema Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu enimeid'uatiani putsu, micuaneda ema equisabasaitainia.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Beju Pablo daja mimipeana su, fariseo cuana, saduceo cuana neje jacuicuinapirutitana. Aimue mecuana sa daja cama piba putaina mahue.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Saduceo cuana uja epibatitani: “Aimue manujiji cuana neicha eid'etayu mahue, cristiano cuana nid'u mahue putsu. Daja huecha aimue ángel cuana yani mahue.” Fariseo cuana ja mu pamapa ye ai cuana su jei eputani.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Da putsu, tuneda cama tsiatsia jubida neje jacuicuinatitana. Beju piada piada fariseo cuana netianatana. Tuneda da jacuatsasiati ebuetsuaji cuana putaina. Uja saduceo cuana atana huecuana: —Ye Pablo jucha mahue ecuanaju ebainia. Ahua cuapuitime Diusu sa ángel ja ahua enid'u ja tueda mitsutana su, da su, ¿ai puji ni ecuaneda Diusu neje eturuca mimi cua?
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Da su beju soldado cuana sa echua puji iyuame puana, enime cuana iyuda ba putsu. Cuapuitime Pablo nedaneda ata cua huecuana pepe puana. Da su soldado cuana ihuatana Pablo judío cuana duju jenetia jemicuina putsu, cuartel su padusutayu huecuana puji.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Dhidha su Pablo peje su Echua Puji Jesús bataji puana. Uja Pablo atana: —Janimetucheatique. Cuaja mida upia Jerusalén ejude su ema jepuiti jaquisanetiacuinatiana nime, daja huecha mida Roma ejude su epu.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Pia huenati apudaya jucuada judío deja cuana jadhitatitana. Diusu bahue putana huecuana uja: —Aimue ecuanaju ediadia, eid'iti mahue Pablo emanuame teje. Diusu ja ecuanaju pacastigata ahua ecuanaju ediadia, eid'iti su, Pablo manuameji mahue su.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Tuneda pushi tunca ejaitiana deja cuana putaina.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Da su beju sacerdote aida cuana, tata edhi ehuidusuji cuana peje su putitana huecuana. Uja atana huecuana: —Ecuanaju Diusu bahue puana Pablo emanuame puji.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Da su soldado cuana sa echua puji mebajatique Pablo upia mueta neicha saida neje equisabasaita piba neje padusemeta. Micuana peje su cuinaji mahue su, ecuanaju tueda eid'ua emanuame puji.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Beju Pablo sa dudu sa ebacua chidi bahue puana. Cuartel su tipeida Pablo equisa puji putiana.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Da su Pablo capitán ihua putsu, uja atana: —Dusuque ye edeje chidi echua puji peje su tu ai cuana paquisatita puji.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Da su capitán ja edeje chidi dusutana. Uja atana echua puji: —Hue upia duseitia edeje chidi. Pablo ja ema bajataitia mi peje su paduse puji, mi ai cuana quisataque puji.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Da su echua puji ja edeje chidi sa eme ina putsu, chuadera pad'i dusutana. Dusu putsu, uja atana: —¿Ai ni miada ema quisaja?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Edeje chidi ja uja jeutsutana: —Pablo manuameja putsu, judío huaraji cuana ja mi ebajameta Pablo tuna peje su mueta beituque puji, ai cuana neicha tu equisaba puji.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Be jei aji huecuana. Be Pablo tuna peje su beituji. Pushi tunca ejaitiana deja cuana ja edid'i su eid'uata Pablo emanuame puji. Diusu bahue putana huecuana Pablo emanuame puji. Pablo manuameji mahue tupu, aimue ediadia, eid'itita mahue huecuana. Ahua mue tuna daja a su, Diusu ja pacastigata huecuana. Daja Diusu bahue putana huecuana. Beju jiahue quita mique jajeutsuti bahui eid'uatani huecuana.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Da su beju echua puji ja edeje chidi beitutaibana. Uja cuatsasiatana: —Be aidhe biame quisaji ema miada ye ai cuana quisaitia.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Beju echua puji ja mesa capitán detse ihua putsu, uja cuatsasiatana tse: —Mebasetatique pushi cien soldado cuana. Beta cien espadaji, pia beta cien lanzaji, siete tunca caballo bia je soldado cuana di mebasetatique.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ed'eji su, mebasetatique piada caballo Pablo ja pabianita puji. Jiahue dhidha su metseda Pablo Cesarea ejude su huaraji aida Felix peje su saida edusu.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Da su echua puji ja capitán detse quirica tiatana huaraji Felix peje su padusuta tse puji. Uja quirica su deretana:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ema da Claudio Lisías. Huaraji aida Felix peje su ye quirica ebeituinia. Yama mi ye quirica neje emitsuameinia.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Beju ye deja Pablo banime judío cuana ja inatana yama mi peje su ebeituinia. Manuameja adhaatana huecuana biame, yama, soldado cuana neje d'eji su ameana, tueda da romano deja nime huecha putsu.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Da su yama judío cuana sa dhitajiji huaraji aida cuana peje su tueda dusuana judío cuana ja tu etuaquisatani cuana eshanapa puji.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Da su ema bahue puana tueda tuaquisatana huecuana mecuana sa ai puiti cuana jepuiti. Daja biame, tueda da jucha mahue emanuame puji, daja huecha eteriame puji.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Beju ema bahue puana judío cuana ja tueda manuameja yatani. Da putsu, yama tueda tipeida ebeituinia mi peje su. Judío huaraji cuana yama ecuatsasiainia mi peje su paputita huecuana puji, Pablo etuaquisatani ai cuana quisapetaque huecuana puji. Da teje hue.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Da su tueda dhidha su soldado cuana ja Pablo Antípatris ejude teje dusutana huecuana. Dapia tahuitana huecuana.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Pia huenati ehuatsi je putitana soldado cuana jasiapatitaibana cuartel su. Pia caballo bia je putitana soldado cuana ja Pablo dusujaitianatana Cesarea ejude su.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Dapia cuinati putsu, Pablo, quirica neje huaraji aida Felix menajatiatana huecuana.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Felix ja quirica mimiame putsu, Pablo quisabatana uja: —¿Quebata yahua jenetia mida? Pablo jeutsutana: —Ema da Cilicia yahua jenetia.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Felix ja uja Pablo atana: —Jade, mi tuaquisaji cuana ecuinata su, yama mi eid'aba. Da su Felix ja cuatsasiatana soldado cuana Pablo paquinata huecuana puji Herodes sa ete aida su.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.