Atos 23

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pablo ejude huaraji cuana chama putsu, uja apirutana huecuana: —Edue cuana, jiahue teje ema Diusu butse su saida, butsepi epuniuneti.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Da su sacerdote cuana sa echua puji aida Ananías ja Pablo naja su eneti deja cuana cuatsasiatana Pablo ecuatsa su paicheta huecuana puji.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Da su Pablo ja Ananías atana uja: —¡Mida da bubeta! Cuaja miada ema ya, daja huecha mi Diusu ja yata. Miada ema cuaja ecuana sa jacuatsasiati batame, quisabasaitaja yainia biame, ema ecuatsa su ichemeitia, matseji mahue su. Tueda mu aimue ecuana sa jacuatsasiati batame mahue.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Da su Pablo naja su eneti deja cuana ja Pablo quisabatana uja: —¿Ai puji ni miada sacerdote cuana sa echua puji aida daja aitia?
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo jeutsutana huecuana: —Edue cuana, tueda da sacerdote aida cuana sa echua puji ema bue mahue putsu, daja yama jeutsuana. Enei hue, Diusu sa mimi su uja derejiji yani: “Ai mimi madhada pu taji mahue mique huaraji sa puji.” Da su ahua ema aidhe tueda bahue puina su, aimue detse yama daja a cua puina mahue.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Beju Pablo jashanapatiana piada piada tuneda saduceo cuana putaina. (Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu aimue jei putaina huecuana mahue.) Dajucua cuana fariseo cuana putaina. (Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu jei putaina huecuana.) Pamapa tuneda ejude duquinaji putaina. Da su Pablo ja uja atana huecuana: —Edue judío cuana, ema da fariseo. Quema tata chenu cuana di fariseo cuana putaina. Ema Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu enimeid'uatiani putsu, micuaneda ema equisabasaitainia.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Beju Pablo daja mimipeana su, fariseo cuana, saduceo cuana neje jacuicuinapirutitana. Aimue mecuana sa daja cama piba putaina mahue.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Saduceo cuana uja epibatitani: “Aimue manujiji cuana neicha eid'etayu mahue, cristiano cuana nid'u mahue putsu. Daja huecha aimue ángel cuana yani mahue.” Fariseo cuana ja mu pamapa ye ai cuana su jei eputani.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Da putsu, tuneda cama tsiatsia jubida neje jacuicuinatitana. Beju piada piada fariseo cuana netianatana. Tuneda da jacuatsasiati ebuetsuaji cuana putaina. Uja saduceo cuana atana huecuana: —Ye Pablo jucha mahue ecuanaju ebainia. Ahua cuapuitime Diusu sa ángel ja ahua enid'u ja tueda mitsutana su, da su, ¿ai puji ni ecuaneda Diusu neje eturuca mimi cua?
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Da su beju soldado cuana sa echua puji iyuame puana, enime cuana iyuda ba putsu. Cuapuitime Pablo nedaneda ata cua huecuana pepe puana. Da su soldado cuana ihuatana Pablo judío cuana duju jenetia jemicuina putsu, cuartel su padusutayu huecuana puji.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Dhidha su Pablo peje su Echua Puji Jesús bataji puana. Uja Pablo atana: —Janimetucheatique. Cuaja mida upia Jerusalén ejude su ema jepuiti jaquisanetiacuinatiana nime, daja huecha mida Roma ejude su epu.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Pia huenati apudaya jucuada judío deja cuana jadhitatitana. Diusu bahue putana huecuana uja: —Aimue ecuanaju ediadia, eid'iti mahue Pablo emanuame teje. Diusu ja ecuanaju pacastigata ahua ecuanaju ediadia, eid'iti su, Pablo manuameji mahue su.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Tuneda pushi tunca ejaitiana deja cuana putaina.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Da su beju sacerdote aida cuana, tata edhi ehuidusuji cuana peje su putitana huecuana. Uja atana huecuana: —Ecuanaju Diusu bahue puana Pablo emanuame puji.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Da su soldado cuana sa echua puji mebajatique Pablo upia mueta neicha saida neje equisabasaita piba neje padusemeta. Micuana peje su cuinaji mahue su, ecuanaju tueda eid'ua emanuame puji.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Beju Pablo sa dudu sa ebacua chidi bahue puana. Cuartel su tipeida Pablo equisa puji putiana.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Da su Pablo capitán ihua putsu, uja atana: —Dusuque ye edeje chidi echua puji peje su tu ai cuana paquisatita puji.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Da su capitán ja edeje chidi dusutana. Uja atana echua puji: —Hue upia duseitia edeje chidi. Pablo ja ema bajataitia mi peje su paduse puji, mi ai cuana quisataque puji.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Da su echua puji ja edeje chidi sa eme ina putsu, chuadera pad'i dusutana. Dusu putsu, uja atana: —¿Ai ni miada ema quisaja?
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Edeje chidi ja uja jeutsutana: —Pablo manuameja putsu, judío huaraji cuana ja mi ebajameta Pablo tuna peje su mueta beituque puji, ai cuana neicha tu equisaba puji.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Be jei aji huecuana. Be Pablo tuna peje su beituji. Pushi tunca ejaitiana deja cuana ja edid'i su eid'uata Pablo emanuame puji. Diusu bahue putana huecuana Pablo emanuame puji. Pablo manuameji mahue tupu, aimue ediadia, eid'itita mahue huecuana. Ahua mue tuna daja a su, Diusu ja pacastigata huecuana. Daja Diusu bahue putana huecuana. Beju jiahue quita mique jajeutsuti bahui eid'uatani huecuana.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Da su beju echua puji ja edeje chidi beitutaibana. Uja cuatsasiatana: —Be aidhe biame quisaji ema miada ye ai cuana quisaitia.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Beju echua puji ja mesa capitán detse ihua putsu, uja cuatsasiatana tse: —Mebasetatique pushi cien soldado cuana. Beta cien espadaji, pia beta cien lanzaji, siete tunca caballo bia je soldado cuana di mebasetatique.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ed'eji su, mebasetatique piada caballo Pablo ja pabianita puji. Jiahue dhidha su metseda Pablo Cesarea ejude su huaraji aida Felix peje su saida edusu.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Da su echua puji ja capitán detse quirica tiatana huaraji Felix peje su padusuta tse puji. Uja quirica su deretana:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ema da Claudio Lisías. Huaraji aida Felix peje su ye quirica ebeituinia. Yama mi ye quirica neje emitsuameinia.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Beju ye deja Pablo banime judío cuana ja inatana yama mi peje su ebeituinia. Manuameja adhaatana huecuana biame, yama, soldado cuana neje d'eji su ameana, tueda da romano deja nime huecha putsu.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Da su yama judío cuana sa dhitajiji huaraji aida cuana peje su tueda dusuana judío cuana ja tu etuaquisatani cuana eshanapa puji.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Da su ema bahue puana tueda tuaquisatana huecuana mecuana sa ai puiti cuana jepuiti. Daja biame, tueda da jucha mahue emanuame puji, daja huecha eteriame puji.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Beju ema bahue puana judío cuana ja tueda manuameja yatani. Da putsu, yama tueda tipeida ebeituinia mi peje su. Judío huaraji cuana yama ecuatsasiainia mi peje su paputita huecuana puji, Pablo etuaquisatani ai cuana quisapetaque huecuana puji. Da teje hue.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Da su tueda dhidha su soldado cuana ja Pablo Antípatris ejude teje dusutana huecuana. Dapia tahuitana huecuana.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Pia huenati ehuatsi je putitana soldado cuana jasiapatitaibana cuartel su. Pia caballo bia je putitana soldado cuana ja Pablo dusujaitianatana Cesarea ejude su.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Dapia cuinati putsu, Pablo, quirica neje huaraji aida Felix menajatiatana huecuana.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Felix ja quirica mimiame putsu, Pablo quisabatana uja: —¿Quebata yahua jenetia mida? Pablo jeutsutana: —Ema da Cilicia yahua jenetia.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Felix ja uja Pablo atana: —Jade, mi tuaquisaji cuana ecuinata su, yama mi eid'aba. Da su Felix ja cuatsasiatana soldado cuana Pablo paquinata huecuana puji Herodes sa ete aida su.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.