Atos 22
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 —Edue, tata cuana, meid'abaque ema. Yama micuana butsepi equisa.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Da su ebia su mitanatana huecuana, Pablo tuna sa yana su emimiani id'aba putsu. Pablo daja hue quisa punetiana:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 —Ema da judío deja. Cilicia yahua, Tarso ejude su ema bataji puana. Daja biame, upia Jerusalén ejude su ema sehuana. Ecuana sa tata chenu cuana sa jacuatsasiati cuana ema jabuetsuatiana. Gamaliel da quema ebuetsuaji puina. Yama di micuana nime jubida tsada baina Diusu emebaja puji. Da putsu, cuaja micuaneda jiahue quita ema yainia nime daja yama pia cuana aina Diusu emebajainia pepe hue.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Equene Jesucristo peje su jei eputani cuana yama tijetije aina. Deja, epuna chacuina. Risi putsu, teriichameina huecuana emanuame teje.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Beju sacerdote cuana sa echua puji aida, tata edhi ehuidusuji cuana bahue cuaja yama ana. Quirica neje ema huaratiatana huecuana Damsco ejude su aniji Jesús peje su jei eputani cuana ina putsu, Jerusalén ejude su duse putsu, ecastigame huecuana puji.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 ‘Da su beju ema buepatia Damasco ejude su ecuinahu su, buepa jenetia hueda jubida ja ema jurubatana.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Yahua su beju ema dajajana su, etsui ja ema uja yatani id'abana: “Saulo, Saulo, ¿jucuaja puji miada ema tijetije yainia?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Da su yama quisabana: “¿Aidhe da mida, tata?” Beju tuahueda ema jeutsutana: “Ema da Jesús Nazarét ejude jenetia. Tijetije miada yainia da ema.”
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Beju quema ebuqueji cuana ja hueda ba putsu, rubutanatana huecuana. Aimue etsui id'abatana huecuana mahue.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Da su yama uja quisabana: “Echua Puji, ¿ai ni quema a taji?” Ema jeutsutana: “¡Netianaque! Putique Damasco ejude su. Dapia mida equisata huecuana cuaja mique ai a taji.”
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Da su beju quema ebuqueji cuana ja riretana Damasco ejude teje, hueda ja ema padha atana putsu.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 ‘Beju dapia anina piada deja Ananías banime. Ecuana sa jacuatsasiati cuana a bahue puina. Pamapa tueda ejude su aniji judío cuana ja tueda saida batana.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Da su ema peje su pueana. Uja ema atana: “Edue Pablo, jabatiyuichaque.” Da hora su beju ema jabatiana.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Daja hue ema quisaderainiame atana uja: “Etse sa tata chenu cuana sa Diusu ja equene jenetia mi dharetana mesa ai tsada cuana mi eshanapa puji. Mi dharetana mesa Jabeituti Deja eba puji, daja huecha tusa etsui id'abaque puji.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Tu jepuiti miada pamapa cristiano cuana equisati. Cuaja mi baitia, id'abaitia ai cuana equisati.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Tipeida netianaque. Diusu sa puji jaichaderametique yahui neje. Echua Puji Jesús peje su janimetucheatique mique jucha cuana tuahueda padhipata puji.”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 ‘Da su Jerusalén ejude su ema jasiapatiana. Dapia templo su ema nubiana Diusu emitsu puji. Diusu emitsuinia cama, yama tahui su nime Jesús bana.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Uja ema cuatsasiatana: “Tipeida cuinanaque Jerusalén ejude jenetia, cristiano cuana ema jepuiti quisa cuana su jei puja mahue eputa putsu.”
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Da su yama jeutsuana: “Echua Puji, quema mimi su jei puta cua huecuana, equene yama jadhitati jude ete cuana je mi peje su jei eputani cuana ina bahue puina bahueta huecuana putsu. Teriicha putsu, ichemeina huecuana.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Mique quisa puji emebajaji Esteban manuametana huecuana su, ema dapia netina. Daja huecha quea di piba puina putsu, emanuametani cuana sa ebia jud'uji cuana inatsihuaina.” Daja yama Echua Puji jeutsuana.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Da su Echua Puji ja ema uja atana: “Pia yahua uqueda cuana su aniji judío mahue cuana peje su mi yama ebeitu.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Beju Pablo id'abaji cuana Pablo judío mahue cuana peje su eputi id'aba putsu, ebia su duininitana huecuana. Jubida tsiatsiapirutana huecuana uja: —¡Pamanuametija tueda deja! ¡Cuaja eid'e papu a taji mahue!
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Beju daja etsiatsiani je, mecuana sa ejud'uji cuana jusiatsuatana huecuana. Jutujutuji di jusiatsuatana huecuana.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Daja tuna yatani cama, soldado cuana sa echua puji ja soldado cuana cuatsasiatana Pablo cuartel su panubiameta huecuana puji. Pablo risi putsu, huacabiti neje paicheta cuatsasiadhaatana huecuana butsepi quisa papu puji, ai jepuiti judío cuana tu neje ebia su eduininitani.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Da su Pablo ja tu naja su netina capitán uja atana: —Ema da romano deja nime huecha. ¿A mida ema quisabasaitaji mahue iche cua?
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Daja su beju capitán ja daja id'aba putsu, echua puji peje su tipeida putiana uja equisa puji: —Echua puji, be paichetija tueda deja, tueda da romano deja nime huecha putsu.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Da su beju echua puji Pablo peje su putiana. Cuinati putsu, uja quisabatana Pablo: —¿Ahua ene, mida romano deja nime huecha? Da su Pablo ja uja jeutsutana: —¡Ehe!
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Da su echua puji ja Pablo atana: —Quema puji chujeneda saida puana romano deja nime huecha epu puji. Pablo ja echua puji atana: —Quema puji mu chuje mahue puana, daja ema bataji puana jenetia putsu.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Soldado cuana ja daja id'aba putsu, Pablo icheja mahue atana huecuana. Daja huecha echua puji di iyuame puana, Pablo risiame putsu.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Pia huenati echua puji Pablo pidhuametana. Ihuametana pamapa sacerdote aida, ejude sa huaraji aida cuana. Daja atana, ai jepuiti Pablo neje jubida duininitana huecuana, bahue puja puana putsu. Da su pamapa huaraji aida cuana dhitajiji yanita butse su Pablo netianametana.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.