Atos 22

Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 —Edue, tata cuana, meid'abaque ema. Yama micuana butsepi equisa.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Da su ebia su mitanatana huecuana, Pablo tuna sa yana su emimiani id'aba putsu. Pablo daja hue quisa punetiana:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 —Ema da judío deja. Cilicia yahua, Tarso ejude su ema bataji puana. Daja biame, upia Jerusalén ejude su ema sehuana. Ecuana sa tata chenu cuana sa jacuatsasiati cuana ema jabuetsuatiana. Gamaliel da quema ebuetsuaji puina. Yama di micuana nime jubida tsada baina Diusu emebaja puji. Da putsu, cuaja micuaneda jiahue quita ema yainia nime daja yama pia cuana aina Diusu emebajainia pepe hue.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Equene Jesucristo peje su jei eputani cuana yama tijetije aina. Deja, epuna chacuina. Risi putsu, teriichameina huecuana emanuame teje.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Beju sacerdote cuana sa echua puji aida, tata edhi ehuidusuji cuana bahue cuaja yama ana. Quirica neje ema huaratiatana huecuana Damsco ejude su aniji Jesús peje su jei eputani cuana ina putsu, Jerusalén ejude su duse putsu, ecastigame huecuana puji.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ‘Da su beju ema buepatia Damasco ejude su ecuinahu su, buepa jenetia hueda jubida ja ema jurubatana.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Yahua su beju ema dajajana su, etsui ja ema uja yatani id'abana: “Saulo, Saulo, ¿jucuaja puji miada ema tijetije yainia?”
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Da su yama quisabana: “¿Aidhe da mida, tata?” Beju tuahueda ema jeutsutana: “Ema da Jesús Nazarét ejude jenetia. Tijetije miada yainia da ema.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Beju quema ebuqueji cuana ja hueda ba putsu, rubutanatana huecuana. Aimue etsui id'abatana huecuana mahue.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Da su yama uja quisabana: “Echua Puji, ¿ai ni quema a taji?” Ema jeutsutana: “¡Netianaque! Putique Damasco ejude su. Dapia mida equisata huecuana cuaja mique ai a taji.”
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Da su beju quema ebuqueji cuana ja riretana Damasco ejude teje, hueda ja ema padha atana putsu.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 ‘Beju dapia anina piada deja Ananías banime. Ecuana sa jacuatsasiati cuana a bahue puina. Pamapa tueda ejude su aniji judío cuana ja tueda saida batana.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Da su ema peje su pueana. Uja ema atana: “Edue Pablo, jabatiyuichaque.” Da hora su beju ema jabatiana.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Daja hue ema quisaderainiame atana uja: “Etse sa tata chenu cuana sa Diusu ja equene jenetia mi dharetana mesa ai tsada cuana mi eshanapa puji. Mi dharetana mesa Jabeituti Deja eba puji, daja huecha tusa etsui id'abaque puji.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Tu jepuiti miada pamapa cristiano cuana equisati. Cuaja mi baitia, id'abaitia ai cuana equisati.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Tipeida netianaque. Diusu sa puji jaichaderametique yahui neje. Echua Puji Jesús peje su janimetucheatique mique jucha cuana tuahueda padhipata puji.”
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ‘Da su Jerusalén ejude su ema jasiapatiana. Dapia templo su ema nubiana Diusu emitsu puji. Diusu emitsuinia cama, yama tahui su nime Jesús bana.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Uja ema cuatsasiatana: “Tipeida cuinanaque Jerusalén ejude jenetia, cristiano cuana ema jepuiti quisa cuana su jei puja mahue eputa putsu.”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Da su yama jeutsuana: “Echua Puji, quema mimi su jei puta cua huecuana, equene yama jadhitati jude ete cuana je mi peje su jei eputani cuana ina bahue puina bahueta huecuana putsu. Teriicha putsu, ichemeina huecuana.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Mique quisa puji emebajaji Esteban manuametana huecuana su, ema dapia netina. Daja huecha quea di piba puina putsu, emanuametani cuana sa ebia jud'uji cuana inatsihuaina.” Daja yama Echua Puji jeutsuana.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Da su Echua Puji ja ema uja atana: “Pia yahua uqueda cuana su aniji judío mahue cuana peje su mi yama ebeitu.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Beju Pablo id'abaji cuana Pablo judío mahue cuana peje su eputi id'aba putsu, ebia su duininitana huecuana. Jubida tsiatsiapirutana huecuana uja: —¡Pamanuametija tueda deja! ¡Cuaja eid'e papu a taji mahue!
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Beju daja etsiatsiani je, mecuana sa ejud'uji cuana jusiatsuatana huecuana. Jutujutuji di jusiatsuatana huecuana.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Daja tuna yatani cama, soldado cuana sa echua puji ja soldado cuana cuatsasiatana Pablo cuartel su panubiameta huecuana puji. Pablo risi putsu, huacabiti neje paicheta cuatsasiadhaatana huecuana butsepi quisa papu puji, ai jepuiti judío cuana tu neje ebia su eduininitani.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Da su Pablo ja tu naja su netina capitán uja atana: —Ema da romano deja nime huecha. ¿A mida ema quisabasaitaji mahue iche cua?
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Daja su beju capitán ja daja id'aba putsu, echua puji peje su tipeida putiana uja equisa puji: —Echua puji, be paichetija tueda deja, tueda da romano deja nime huecha putsu.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Da su beju echua puji Pablo peje su putiana. Cuinati putsu, uja quisabatana Pablo: —¿Ahua ene, mida romano deja nime huecha? Da su Pablo ja uja jeutsutana: —¡Ehe!
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Da su echua puji ja Pablo atana: —Quema puji chujeneda saida puana romano deja nime huecha epu puji. Pablo ja echua puji atana: —Quema puji mu chuje mahue puana, daja ema bataji puana jenetia putsu.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Soldado cuana ja daja id'aba putsu, Pablo icheja mahue atana huecuana. Daja huecha echua puji di iyuame puana, Pablo risiame putsu.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Pia huenati echua puji Pablo pidhuametana. Ihuametana pamapa sacerdote aida, ejude sa huaraji aida cuana. Daja atana, ai jepuiti Pablo neje jubida duininitana huecuana, bahue puja puana putsu. Da su pamapa huaraji aida cuana dhitajiji yanita butse su Pablo netianametana.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.