Atos 22
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 —Edue, tata cuana, meid'abaque ema. Yama micuana butsepi equisa.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Da su ebia su mitanatana huecuana, Pablo tuna sa yana su emimiani id'aba putsu. Pablo daja hue quisa punetiana:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 —Ema da judío deja. Cilicia yahua, Tarso ejude su ema bataji puana. Daja biame, upia Jerusalén ejude su ema sehuana. Ecuana sa tata chenu cuana sa jacuatsasiati cuana ema jabuetsuatiana. Gamaliel da quema ebuetsuaji puina. Yama di micuana nime jubida tsada baina Diusu emebaja puji. Da putsu, cuaja micuaneda jiahue quita ema yainia nime daja yama pia cuana aina Diusu emebajainia pepe hue.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Equene Jesucristo peje su jei eputani cuana yama tijetije aina. Deja, epuna chacuina. Risi putsu, teriichameina huecuana emanuame teje.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Beju sacerdote cuana sa echua puji aida, tata edhi ehuidusuji cuana bahue cuaja yama ana. Quirica neje ema huaratiatana huecuana Damsco ejude su aniji Jesús peje su jei eputani cuana ina putsu, Jerusalén ejude su duse putsu, ecastigame huecuana puji.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ‘Da su beju ema buepatia Damasco ejude su ecuinahu su, buepa jenetia hueda jubida ja ema jurubatana.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Yahua su beju ema dajajana su, etsui ja ema uja yatani id'abana: “Saulo, Saulo, ¿jucuaja puji miada ema tijetije yainia?”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Da su yama quisabana: “¿Aidhe da mida, tata?” Beju tuahueda ema jeutsutana: “Ema da Jesús Nazarét ejude jenetia. Tijetije miada yainia da ema.”
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Beju quema ebuqueji cuana ja hueda ba putsu, rubutanatana huecuana. Aimue etsui id'abatana huecuana mahue.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Da su yama uja quisabana: “Echua Puji, ¿ai ni quema a taji?” Ema jeutsutana: “¡Netianaque! Putique Damasco ejude su. Dapia mida equisata huecuana cuaja mique ai a taji.”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Da su beju quema ebuqueji cuana ja riretana Damasco ejude teje, hueda ja ema padha atana putsu.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ‘Beju dapia anina piada deja Ananías banime. Ecuana sa jacuatsasiati cuana a bahue puina. Pamapa tueda ejude su aniji judío cuana ja tueda saida batana.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Da su ema peje su pueana. Uja ema atana: “Edue Pablo, jabatiyuichaque.” Da hora su beju ema jabatiana.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Daja hue ema quisaderainiame atana uja: “Etse sa tata chenu cuana sa Diusu ja equene jenetia mi dharetana mesa ai tsada cuana mi eshanapa puji. Mi dharetana mesa Jabeituti Deja eba puji, daja huecha tusa etsui id'abaque puji.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Tu jepuiti miada pamapa cristiano cuana equisati. Cuaja mi baitia, id'abaitia ai cuana equisati.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Tipeida netianaque. Diusu sa puji jaichaderametique yahui neje. Echua Puji Jesús peje su janimetucheatique mique jucha cuana tuahueda padhipata puji.”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 ‘Da su Jerusalén ejude su ema jasiapatiana. Dapia templo su ema nubiana Diusu emitsu puji. Diusu emitsuinia cama, yama tahui su nime Jesús bana.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Uja ema cuatsasiatana: “Tipeida cuinanaque Jerusalén ejude jenetia, cristiano cuana ema jepuiti quisa cuana su jei puja mahue eputa putsu.”
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Da su yama jeutsuana: “Echua Puji, quema mimi su jei puta cua huecuana, equene yama jadhitati jude ete cuana je mi peje su jei eputani cuana ina bahue puina bahueta huecuana putsu. Teriicha putsu, ichemeina huecuana.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Mique quisa puji emebajaji Esteban manuametana huecuana su, ema dapia netina. Daja huecha quea di piba puina putsu, emanuametani cuana sa ebia jud'uji cuana inatsihuaina.” Daja yama Echua Puji jeutsuana.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Da su Echua Puji ja ema uja atana: “Pia yahua uqueda cuana su aniji judío mahue cuana peje su mi yama ebeitu.”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Beju Pablo id'abaji cuana Pablo judío mahue cuana peje su eputi id'aba putsu, ebia su duininitana huecuana. Jubida tsiatsiapirutana huecuana uja: —¡Pamanuametija tueda deja! ¡Cuaja eid'e papu a taji mahue!
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Beju daja etsiatsiani je, mecuana sa ejud'uji cuana jusiatsuatana huecuana. Jutujutuji di jusiatsuatana huecuana.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Daja tuna yatani cama, soldado cuana sa echua puji ja soldado cuana cuatsasiatana Pablo cuartel su panubiameta huecuana puji. Pablo risi putsu, huacabiti neje paicheta cuatsasiadhaatana huecuana butsepi quisa papu puji, ai jepuiti judío cuana tu neje ebia su eduininitani.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Da su Pablo ja tu naja su netina capitán uja atana: —Ema da romano deja nime huecha. ¿A mida ema quisabasaitaji mahue iche cua?
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Daja su beju capitán ja daja id'aba putsu, echua puji peje su tipeida putiana uja equisa puji: —Echua puji, be paichetija tueda deja, tueda da romano deja nime huecha putsu.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Da su beju echua puji Pablo peje su putiana. Cuinati putsu, uja quisabatana Pablo: —¿Ahua ene, mida romano deja nime huecha? Da su Pablo ja uja jeutsutana: —¡Ehe!
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Da su echua puji ja Pablo atana: —Quema puji chujeneda saida puana romano deja nime huecha epu puji. Pablo ja echua puji atana: —Quema puji mu chuje mahue puana, daja ema bataji puana jenetia putsu.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Soldado cuana ja daja id'aba putsu, Pablo icheja mahue atana huecuana. Daja huecha echua puji di iyuame puana, Pablo risiame putsu.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Pia huenati echua puji Pablo pidhuametana. Ihuametana pamapa sacerdote aida, ejude sa huaraji aida cuana. Daja atana, ai jepuiti Pablo neje jubida duininitana huecuana, bahue puja puana putsu. Da su pamapa huaraji aida cuana dhitajiji yanita butse su Pablo netianametana.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.