Atos 20

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beju pamapa mitanajiji su, Pablo ja jei eputani cuana ihuametana saida quisaquisa ya puji. Da su beju jamitsutibana Macedonia yahua su eputi puji.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Pamapa tueda yahua je puniunetiana. Dapia jei eputani cuana nimetucheametana.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Da su beju Grecia yahua su jaitianana. Dapia quimisha badi aniana. Da su Siria yahua su eputi puji barco su aniuteja pudhaana. Beju eputi quitaita su Pablo bahue puana judío cuana ja tu emanuame puji eid'uatani. Da putsu, ehuatsi je hue putibana. Neicha Macedonia yahua je jaitianana.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Beju siete deja cuana tu neje putitana. Uja tuneda banime puina: Sópater. Tueda Berea ejude jenetia puina. Aristarco, Segundo. Tuatseda Tesalónica ejude jenetia puina. Gayo. Tueda Derbe ejude jenetia puina. Timoteo. Tíquico, Trófimo. Tuatseda Asia yahua jenetia puina.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Tueda edue cuana Troas ejude su Pablo hui su putitana dapia tu eid'ua puji.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ecuanaju Filipos ejude su aniana pan levadura mahue tsine eba puji. Beju tsine bape putsu, Filipos ejude sa ebuteji jenetia barco su aniuteana. Pishica tsine jenetia Troas ejude su cuinatiana. Dapia ecuanaju ehui su putitana siete ebuqueji cuana tejetiyu putsu, siete tsine anihuananana.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Semana sa equene tsine su jei eputani edue cuana jadhitatitana Echua Puji Jesucristo sa cena edia puji. Beju Pablo ja buetsuatana huecuana. Quisaquisa puana dhidha dusete teje, pia huenati mesa cuinana taji putsu.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Dhitajiji anitaina huecuana quimisha puji ete ebaque su. Dapia ebia su lámpara cuana utsutanetina.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Piada edeahue ventana su anina. Tueda tahuieniichana, Pablo tsunuda quisaquisa punetiana putsu. Da putsu, edeahue ventana jenetia tahuidajajana yahua su cuata. Beju jemitsuatana huecuana emanu.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Da su Pablo buteana. Edeahue bia su saute putsu, id'amitana. Pia cuana uja atana: —Be merubutanaji, edeahue mu eid'e putsu.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Da su neicha tsuatitaibana huecuana. Pablo ja pan ped'utana cena padiata huecuana puji. Da su Pablo daja hue quisaquisa punetiana ehuena teje. Huenana su, beju putiana.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Edue cuana ja edeahue eid'e dusutaibana putsu, beidaji putana huecuana.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Da su beju ecuanaju ehui su barco su putiana Asón ebuteji teje, dapia Pablo neje etsuti puji, tusa tsada ehuatsi je hue putiana putsu.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Da su ecuanaju Pablo neje ejude su jatsuti putsu, barco su ecuanaju aniuteana Mitilene ebuteji su eputi puji.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Da jenetia ecuanaju jaitianana. Pia huenati Quío edhapupu butse su ecuanaju cuinatiana. Pia huenati ecuanaju Samos ebuteji su cuinatiana. Trojillo ejude su piada tsine janahua putsu, pia huenati ecuanaju Mileto ebuteji su cuinatiana.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pablo Asia yahua su tsunutaja mahue puana putsu, Efeso ejude je nubija mahue puana. Da putsu, daja ecuanaju putime puana. Tipeida Jerusalén ejude su cuinatiyuja puana pentecostés tsine eba puji.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pablo ja Mileto jenetia Efeso ejude su aniji jei eputani cuana sa ehuidusuji cuana ihuametana.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Da su puetana huecuana su, Pablo ja uja quisatana huecuana: —Edue cuana, micuaneda bahue cuaja ema equene tsine jenetia micuana duju su saida puniunetiana.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Echua Puji Jesucristo yama saida mebajana nimemitsida neje. Judío cuana ja ema ebia su tijetije atana ai madhada cuana ya puji. Ebia su ema sufri ametana huecuana.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Daja biame, yama micuana jabuetsuati saida cuana mue buetsuariji ana micuana sa saida puji. Jadhitati jude, cristiano cuana sa ete cuana su yama buetsuana huecuana.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Judío, judío mahue cuana jubida neje yama quisana tuna sa jucha cuana ariji putsu, Diusu peje su panimeturucatita huecuana puji. Daja huecha, Echua Puji Jesucristo peje su jei paputa huecuana puji.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Beju jiahue Espíritu Santo ja ema Jerusalén ejude su ebeitutani. Ai jia ema dapia eid'uatani bue mahue ema.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Quepia ejude su papu ema ecuinati su, Espíritu Santo ja ema eshanapametani Jerusalén ejude su ema teriame putsu, sufri yameta huecuana. Tueda bahui ema bahue.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Quema mu mue ai piba biame, ema manuameja yatani huecuana biame. Echua Puji Jesucristo ja ema cuatsasiatana ai cuana bahui yama apeja beidaji neje. Diusu ja cristiano cuana ebia su ibuneda ebatani quisa cuana bahui ema quisaquisa puja.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ‘Beju bahue ema micuaneda aimue ema neicha ebayu mahue.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Da putsu, yama micuana equisainia, piada piada micuaneda jei puja mahue biame, ema mu jucha mahue, pamapa Diusu sa quisa saida cuana micuana peje su butsepi quisaquisa pupeana putsu. Beju mue yama ai biame rubua.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Da su daja hue saida mepuderaniunetique Diusu butse su. Pamapa Cristo peje su jei eputani cuana di saida meduquinaque, tuneda da mesa dharejiji cuana putsu. Echua Puji ja mesa ami neje d'eji su atana huecuana. Espíritu Santo ja micuana ichatana ehuidusu huecuana puji.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Bahue ema, ema aimue su, pia deja madhada cuana epueta jei eputani cuana ebasea puji. Tuneda da animalo d'aida nime. Cuaja iba d'aida ja huisha manuameja yatani nime, daja jei eputani cuana sa janimetucheati cuana madhada aja yatayu huecuana.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Micuana duju jenetia quitaita di bid'umimi ebuetsuaji bataji eputa. Bid'umimi ai cuana ebuetsuata huecuana jei eputani cuana tuna tije paputa puji.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Da su merejatique. Mepibaenitique, quimisha mara puji tsine, dhidha yama pamapa micuana tueda ai cuana jubida, ibuneda neje quisaderana.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ‘Edue cuana, jiahue Diusu yama ebajainia meinatsihuataque. Tusa quisa saida cuana su mepuderaniunetique. Tueda quisa saida cuana ja micuana nimetucheameta cua. Tueda quisa saida cuana su jei pu putsu, Diusu ja micuana mesa ai saida cuana cielo su etiatayu pamapa mesa dharejiji cuana neje tupupai.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ema micuana neje anina su, aimue yama micuana chipilu bajana mahue. Daja huecha ejud'uji yama micuana mue baja.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Micuaneda bahue ema mudumuduana quema eme quitaita neje quema ai dia taji cuana ebajati puji. Quema ebuqueji cuana sa puji di ema mudumuduana.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Daja micuaneda ya puji yama micuana buetsuana. Jubida micuaneseda mudumudu taji edue tsahuataja cuana etsahua puji. Mepibatique Echua Puji Jesús sa quisa cuana su. Uja tueda puana: “Etiaji cuana da einatsuji cuana ebia su beidaji.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Beju Pablo ja daja quisapetana huecuana su, tururutana huecuana Diusu neje emitsuti puji.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Pablo mitsupe putsu, eid'aminia neje tupupai jabudhititaibana huecuana. Ebia su patana huecuana, aimue Pablo neicha ebayu mahue shanapatana huecuana putsu. Da su beju barco su cuata Pablo buquenatana huecuana.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 — ausente —
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.