Atos 20

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beju pamapa mitanajiji su, Pablo ja jei eputani cuana ihuametana saida quisaquisa ya puji. Da su beju jamitsutibana Macedonia yahua su eputi puji.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Pamapa tueda yahua je puniunetiana. Dapia jei eputani cuana nimetucheametana.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Da su beju Grecia yahua su jaitianana. Dapia quimisha badi aniana. Da su Siria yahua su eputi puji barco su aniuteja pudhaana. Beju eputi quitaita su Pablo bahue puana judío cuana ja tu emanuame puji eid'uatani. Da putsu, ehuatsi je hue putibana. Neicha Macedonia yahua je jaitianana.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Beju siete deja cuana tu neje putitana. Uja tuneda banime puina: Sópater. Tueda Berea ejude jenetia puina. Aristarco, Segundo. Tuatseda Tesalónica ejude jenetia puina. Gayo. Tueda Derbe ejude jenetia puina. Timoteo. Tíquico, Trófimo. Tuatseda Asia yahua jenetia puina.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tueda edue cuana Troas ejude su Pablo hui su putitana dapia tu eid'ua puji.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ecuanaju Filipos ejude su aniana pan levadura mahue tsine eba puji. Beju tsine bape putsu, Filipos ejude sa ebuteji jenetia barco su aniuteana. Pishica tsine jenetia Troas ejude su cuinatiana. Dapia ecuanaju ehui su putitana siete ebuqueji cuana tejetiyu putsu, siete tsine anihuananana.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Semana sa equene tsine su jei eputani edue cuana jadhitatitana Echua Puji Jesucristo sa cena edia puji. Beju Pablo ja buetsuatana huecuana. Quisaquisa puana dhidha dusete teje, pia huenati mesa cuinana taji putsu.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Dhitajiji anitaina huecuana quimisha puji ete ebaque su. Dapia ebia su lámpara cuana utsutanetina.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Piada edeahue ventana su anina. Tueda tahuieniichana, Pablo tsunuda quisaquisa punetiana putsu. Da putsu, edeahue ventana jenetia tahuidajajana yahua su cuata. Beju jemitsuatana huecuana emanu.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Da su Pablo buteana. Edeahue bia su saute putsu, id'amitana. Pia cuana uja atana: —Be merubutanaji, edeahue mu eid'e putsu.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Da su neicha tsuatitaibana huecuana. Pablo ja pan ped'utana cena padiata huecuana puji. Da su Pablo daja hue quisaquisa punetiana ehuena teje. Huenana su, beju putiana.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Edue cuana ja edeahue eid'e dusutaibana putsu, beidaji putana huecuana.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Da su beju ecuanaju ehui su barco su putiana Asón ebuteji teje, dapia Pablo neje etsuti puji, tusa tsada ehuatsi je hue putiana putsu.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Da su ecuanaju Pablo neje ejude su jatsuti putsu, barco su ecuanaju aniuteana Mitilene ebuteji su eputi puji.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Da jenetia ecuanaju jaitianana. Pia huenati Quío edhapupu butse su ecuanaju cuinatiana. Pia huenati ecuanaju Samos ebuteji su cuinatiana. Trojillo ejude su piada tsine janahua putsu, pia huenati ecuanaju Mileto ebuteji su cuinatiana.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo Asia yahua su tsunutaja mahue puana putsu, Efeso ejude je nubija mahue puana. Da putsu, daja ecuanaju putime puana. Tipeida Jerusalén ejude su cuinatiyuja puana pentecostés tsine eba puji.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pablo ja Mileto jenetia Efeso ejude su aniji jei eputani cuana sa ehuidusuji cuana ihuametana.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Da su puetana huecuana su, Pablo ja uja quisatana huecuana: —Edue cuana, micuaneda bahue cuaja ema equene tsine jenetia micuana duju su saida puniunetiana.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Echua Puji Jesucristo yama saida mebajana nimemitsida neje. Judío cuana ja ema ebia su tijetije atana ai madhada cuana ya puji. Ebia su ema sufri ametana huecuana.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Daja biame, yama micuana jabuetsuati saida cuana mue buetsuariji ana micuana sa saida puji. Jadhitati jude, cristiano cuana sa ete cuana su yama buetsuana huecuana.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Judío, judío mahue cuana jubida neje yama quisana tuna sa jucha cuana ariji putsu, Diusu peje su panimeturucatita huecuana puji. Daja huecha, Echua Puji Jesucristo peje su jei paputa huecuana puji.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Beju jiahue Espíritu Santo ja ema Jerusalén ejude su ebeitutani. Ai jia ema dapia eid'uatani bue mahue ema.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Quepia ejude su papu ema ecuinati su, Espíritu Santo ja ema eshanapametani Jerusalén ejude su ema teriame putsu, sufri yameta huecuana. Tueda bahui ema bahue.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Quema mu mue ai piba biame, ema manuameja yatani huecuana biame. Echua Puji Jesucristo ja ema cuatsasiatana ai cuana bahui yama apeja beidaji neje. Diusu ja cristiano cuana ebia su ibuneda ebatani quisa cuana bahui ema quisaquisa puja.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ‘Beju bahue ema micuaneda aimue ema neicha ebayu mahue.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Da putsu, yama micuana equisainia, piada piada micuaneda jei puja mahue biame, ema mu jucha mahue, pamapa Diusu sa quisa saida cuana micuana peje su butsepi quisaquisa pupeana putsu. Beju mue yama ai biame rubua.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Da su daja hue saida mepuderaniunetique Diusu butse su. Pamapa Cristo peje su jei eputani cuana di saida meduquinaque, tuneda da mesa dharejiji cuana putsu. Echua Puji ja mesa ami neje d'eji su atana huecuana. Espíritu Santo ja micuana ichatana ehuidusu huecuana puji.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Bahue ema, ema aimue su, pia deja madhada cuana epueta jei eputani cuana ebasea puji. Tuneda da animalo d'aida nime. Cuaja iba d'aida ja huisha manuameja yatani nime, daja jei eputani cuana sa janimetucheati cuana madhada aja yatayu huecuana.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Micuana duju jenetia quitaita di bid'umimi ebuetsuaji bataji eputa. Bid'umimi ai cuana ebuetsuata huecuana jei eputani cuana tuna tije paputa puji.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Da su merejatique. Mepibaenitique, quimisha mara puji tsine, dhidha yama pamapa micuana tueda ai cuana jubida, ibuneda neje quisaderana.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ‘Edue cuana, jiahue Diusu yama ebajainia meinatsihuataque. Tusa quisa saida cuana su mepuderaniunetique. Tueda quisa saida cuana ja micuana nimetucheameta cua. Tueda quisa saida cuana su jei pu putsu, Diusu ja micuana mesa ai saida cuana cielo su etiatayu pamapa mesa dharejiji cuana neje tupupai.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ema micuana neje anina su, aimue yama micuana chipilu bajana mahue. Daja huecha ejud'uji yama micuana mue baja.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Micuaneda bahue ema mudumuduana quema eme quitaita neje quema ai dia taji cuana ebajati puji. Quema ebuqueji cuana sa puji di ema mudumuduana.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Daja micuaneda ya puji yama micuana buetsuana. Jubida micuaneseda mudumudu taji edue tsahuataja cuana etsahua puji. Mepibatique Echua Puji Jesús sa quisa cuana su. Uja tueda puana: “Etiaji cuana da einatsuji cuana ebia su beidaji.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Beju Pablo ja daja quisapetana huecuana su, tururutana huecuana Diusu neje emitsuti puji.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Pablo mitsupe putsu, eid'aminia neje tupupai jabudhititaibana huecuana. Ebia su patana huecuana, aimue Pablo neicha ebayu mahue shanapatana huecuana putsu. Da su beju barco su cuata Pablo buquenatana huecuana.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.