Atos 20

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beju pamapa mitanajiji su, Pablo ja jei eputani cuana ihuametana saida quisaquisa ya puji. Da su beju jamitsutibana Macedonia yahua su eputi puji.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Pamapa tueda yahua je puniunetiana. Dapia jei eputani cuana nimetucheametana.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Da su beju Grecia yahua su jaitianana. Dapia quimisha badi aniana. Da su Siria yahua su eputi puji barco su aniuteja pudhaana. Beju eputi quitaita su Pablo bahue puana judío cuana ja tu emanuame puji eid'uatani. Da putsu, ehuatsi je hue putibana. Neicha Macedonia yahua je jaitianana.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Beju siete deja cuana tu neje putitana. Uja tuneda banime puina: Sópater. Tueda Berea ejude jenetia puina. Aristarco, Segundo. Tuatseda Tesalónica ejude jenetia puina. Gayo. Tueda Derbe ejude jenetia puina. Timoteo. Tíquico, Trófimo. Tuatseda Asia yahua jenetia puina.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tueda edue cuana Troas ejude su Pablo hui su putitana dapia tu eid'ua puji.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ecuanaju Filipos ejude su aniana pan levadura mahue tsine eba puji. Beju tsine bape putsu, Filipos ejude sa ebuteji jenetia barco su aniuteana. Pishica tsine jenetia Troas ejude su cuinatiana. Dapia ecuanaju ehui su putitana siete ebuqueji cuana tejetiyu putsu, siete tsine anihuananana.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Semana sa equene tsine su jei eputani edue cuana jadhitatitana Echua Puji Jesucristo sa cena edia puji. Beju Pablo ja buetsuatana huecuana. Quisaquisa puana dhidha dusete teje, pia huenati mesa cuinana taji putsu.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Dhitajiji anitaina huecuana quimisha puji ete ebaque su. Dapia ebia su lámpara cuana utsutanetina.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Piada edeahue ventana su anina. Tueda tahuieniichana, Pablo tsunuda quisaquisa punetiana putsu. Da putsu, edeahue ventana jenetia tahuidajajana yahua su cuata. Beju jemitsuatana huecuana emanu.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Da su Pablo buteana. Edeahue bia su saute putsu, id'amitana. Pia cuana uja atana: —Be merubutanaji, edeahue mu eid'e putsu.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Da su neicha tsuatitaibana huecuana. Pablo ja pan ped'utana cena padiata huecuana puji. Da su Pablo daja hue quisaquisa punetiana ehuena teje. Huenana su, beju putiana.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Edue cuana ja edeahue eid'e dusutaibana putsu, beidaji putana huecuana.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Da su beju ecuanaju ehui su barco su putiana Asón ebuteji teje, dapia Pablo neje etsuti puji, tusa tsada ehuatsi je hue putiana putsu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Da su ecuanaju Pablo neje ejude su jatsuti putsu, barco su ecuanaju aniuteana Mitilene ebuteji su eputi puji.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Da jenetia ecuanaju jaitianana. Pia huenati Quío edhapupu butse su ecuanaju cuinatiana. Pia huenati ecuanaju Samos ebuteji su cuinatiana. Trojillo ejude su piada tsine janahua putsu, pia huenati ecuanaju Mileto ebuteji su cuinatiana.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo Asia yahua su tsunutaja mahue puana putsu, Efeso ejude je nubija mahue puana. Da putsu, daja ecuanaju putime puana. Tipeida Jerusalén ejude su cuinatiyuja puana pentecostés tsine eba puji.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Pablo ja Mileto jenetia Efeso ejude su aniji jei eputani cuana sa ehuidusuji cuana ihuametana.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Da su puetana huecuana su, Pablo ja uja quisatana huecuana: —Edue cuana, micuaneda bahue cuaja ema equene tsine jenetia micuana duju su saida puniunetiana.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Echua Puji Jesucristo yama saida mebajana nimemitsida neje. Judío cuana ja ema ebia su tijetije atana ai madhada cuana ya puji. Ebia su ema sufri ametana huecuana.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Daja biame, yama micuana jabuetsuati saida cuana mue buetsuariji ana micuana sa saida puji. Jadhitati jude, cristiano cuana sa ete cuana su yama buetsuana huecuana.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Judío, judío mahue cuana jubida neje yama quisana tuna sa jucha cuana ariji putsu, Diusu peje su panimeturucatita huecuana puji. Daja huecha, Echua Puji Jesucristo peje su jei paputa huecuana puji.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Beju jiahue Espíritu Santo ja ema Jerusalén ejude su ebeitutani. Ai jia ema dapia eid'uatani bue mahue ema.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Quepia ejude su papu ema ecuinati su, Espíritu Santo ja ema eshanapametani Jerusalén ejude su ema teriame putsu, sufri yameta huecuana. Tueda bahui ema bahue.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Quema mu mue ai piba biame, ema manuameja yatani huecuana biame. Echua Puji Jesucristo ja ema cuatsasiatana ai cuana bahui yama apeja beidaji neje. Diusu ja cristiano cuana ebia su ibuneda ebatani quisa cuana bahui ema quisaquisa puja.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ‘Beju bahue ema micuaneda aimue ema neicha ebayu mahue.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Da putsu, yama micuana equisainia, piada piada micuaneda jei puja mahue biame, ema mu jucha mahue, pamapa Diusu sa quisa saida cuana micuana peje su butsepi quisaquisa pupeana putsu. Beju mue yama ai biame rubua.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Da su daja hue saida mepuderaniunetique Diusu butse su. Pamapa Cristo peje su jei eputani cuana di saida meduquinaque, tuneda da mesa dharejiji cuana putsu. Echua Puji ja mesa ami neje d'eji su atana huecuana. Espíritu Santo ja micuana ichatana ehuidusu huecuana puji.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Bahue ema, ema aimue su, pia deja madhada cuana epueta jei eputani cuana ebasea puji. Tuneda da animalo d'aida nime. Cuaja iba d'aida ja huisha manuameja yatani nime, daja jei eputani cuana sa janimetucheati cuana madhada aja yatayu huecuana.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Micuana duju jenetia quitaita di bid'umimi ebuetsuaji bataji eputa. Bid'umimi ai cuana ebuetsuata huecuana jei eputani cuana tuna tije paputa puji.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Da su merejatique. Mepibaenitique, quimisha mara puji tsine, dhidha yama pamapa micuana tueda ai cuana jubida, ibuneda neje quisaderana.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ‘Edue cuana, jiahue Diusu yama ebajainia meinatsihuataque. Tusa quisa saida cuana su mepuderaniunetique. Tueda quisa saida cuana ja micuana nimetucheameta cua. Tueda quisa saida cuana su jei pu putsu, Diusu ja micuana mesa ai saida cuana cielo su etiatayu pamapa mesa dharejiji cuana neje tupupai.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ema micuana neje anina su, aimue yama micuana chipilu bajana mahue. Daja huecha ejud'uji yama micuana mue baja.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Micuaneda bahue ema mudumuduana quema eme quitaita neje quema ai dia taji cuana ebajati puji. Quema ebuqueji cuana sa puji di ema mudumuduana.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Daja micuaneda ya puji yama micuana buetsuana. Jubida micuaneseda mudumudu taji edue tsahuataja cuana etsahua puji. Mepibatique Echua Puji Jesús sa quisa cuana su. Uja tueda puana: “Etiaji cuana da einatsuji cuana ebia su beidaji.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Beju Pablo ja daja quisapetana huecuana su, tururutana huecuana Diusu neje emitsuti puji.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Pablo mitsupe putsu, eid'aminia neje tupupai jabudhititaibana huecuana. Ebia su patana huecuana, aimue Pablo neicha ebayu mahue shanapatana huecuana putsu. Da su beju barco su cuata Pablo buquenatana huecuana.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.