Atos 16

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo, Silas detse Derbe, Listra ejude detse su cuinati putsu, edue Timoteo tejetana tse. Tusa tata da judío mahue, griego puina. Tusa cuara da judío epuna puina. Cristo peje su jei puina.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Pamapa Iconia yahua Listra ejude su aniji edue cuana Timoteo sa puji saida mimitana.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Da su Pablo sa tsada puana Timoteo ja pabuqueta puji putsu, huitsanasiquiametana. Daja atana Pablo ja judío cuana eduininiame mahue puji, Timoteo sa tata judío mahue puina putsu.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Tuna jaitianatana ejude cuana sa aniji jei eputani cuana Jerusalén ejude su aniji apóstol, ehuidusuji cuana sa quirica mimiana putsu, buetsuatana huecuana.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Da su beju jei eputani cuana ebia su janimetucheatitana Diusu peje su. Pamapa tsine jajucuatitana huecuana eichacua Diusu peje su jei eputani cuana neje.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Espíritu Santo ja aimue d'eji tia atana mahue huecuana Asia yahua su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputi puji. Da su Frigia, Galacia yahua detse je jaitianatana huecuana.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Misia yahua tsahua je epuniuneti je, Bitinia yahua su nubija pudhaatana huecuana. Espíritu Santo ja panubi mahue atana huecuana putsu, mue nubi putana.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Da su Misia yahua je jaitianatana huecuana Troas ejude sa ebuteji su ecuinati puji.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Dapia Pablo ja tahui su nime Macedonia yahua jenetia deja batana. Tuahueda uja Pablo atana: “Macedonia yahua su putique ecuanaju etsahua puji.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Da su Pablo daja ba putsu cama, ecuanaju jabasetatiana Macedonia yahua su eputi puji. Bahue puana ecuanaju Diusu ja tueda yahua su ecuanaju ebeitutani dapia mesa quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Beju Troas ejude sa ebuteji jenetia barco su ecuanaju aniuteana. Samotracia edhapupu su butsepi ecuanaju putiana. Pia huenati ecuanaju puderatiana. Neápolis ejude su cuinatiana.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Tueda ejude jenetia neicha ehuatsi je ecuanaju puderatiana. Filipos ejude su ecuanaju cuinatiana. Tueda ejude da aida puina Macedonia yahua su. Dapia romano cristiano cuana anitaina. Da su dapia ecuanaju anitiana quejucua tsine puji.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Janahua tsine su ejude chuadera, ena maje su putiana ecuanaju. Dapia piada piada judío cuana Diusu emitsu puji jadhitati bahue putaina. Cuinati putsu, piada piada epuna cuana yani ecuanaju bana. Da su Diusu sa quisa saida cuana tuna peje su quisaquisa ecuanaju pupiruana.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Piada epuna Lidia banime puina. Tueda da Tiatira ejude jenetia puina. Idhiria, chujeneda ejud'uji cuana iruji puina. Diusu ebia su mitsutsua bahue puina. Beju Pablo sa quisa id'aba putsu, tueda quisa su Diusu ja jei ametana.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Diusu sa puji yahui neje jaichaderametiana mesa familia cuana neje. Da su epuna ja ecuanaju bajatana uja: —Ahua enei hue micuaneda ema Cristo peje su jei epuani ebainia su, quema ete su meanitique. Da su beju ecuanaju anitiana.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Neicha pia tsine ecuanaju putiana jadhitati jude su Diusu emitsu puji. Epuhu cama, piada epuneje ecuanaju tsuana. Einid'u madhadaji puina. Einid'u ja epuna cuaja ai cuana epu shanapametana. Epuneje metse cuana ja dueji chipilu inatsutana epuneje sa jashanapati cuana jepuiti.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Tueda epuneje ja ecuanaju tije apiru putsu, tsiatsia neje uja puana: —Ye deja cuana da Diusu Aida sa emebajaji cuana. Cuaja micuaneda d'eji su epu equisatani huecuana.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Daja epuneje quejucua tsine biame tsiatsianiunetiana putsu, Pablo nimepuana. Beju jababarereati putsu, epuneje sa equita dume su einid'u madhada uja atana: —Jesucristo sa ebani su yama mi epuneje peje jenetia cuinanaque yainia. Da hora su beju einid'u madhada ja epuneje mesiatana.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Emetse cuana ja id'abatana su, Pablo, Silas detse neje duininitana huecuana. Cuaja chipilu inatsutayuji mahue jabatitana huecuana. Da putsu, Pablo, Silas inatana huecuana. Ina putsu, huaraji cuana peje su dusutana huecuana.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Huaraji peje su menajatia putsu, uja atana huecuana: —Ye judío detse ja ecuana sa ejude su aniji cristiano cuana etipeimetani.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Tuatse sa jabuetsuati cuana cristiano cuana ebuetsuatani. Aimue detse ecuaneda judío cuana sa ai puiti cuana inatsu cua mahue, ecuaneda da romano deja huecha hue putsu.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Da su beju cristiano cuana tuatse neje duininitana. Huaraji cuana ja cuatsasiatana metse sa ejud'uji pahuijata huecuana puji. Huija putsu, aqui huiri neje paicheta huecuana puji.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Madhada iche putsu, teriichatana huecuana. Piada inatsihuaji deja ichatana huecuana saida painatsihuata tse puji.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Da su einatsihuaji deja ja Pablo, Silas detse riji cuarto su ichanubiatana. Tuatse sa ehuatsi sepo su biuichatana.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Dhidha dusete su Pablo, Silas detse Diusu neje jamitsutiana. Satsu neje Diusu mitsutsuatana tse. Beju pamapa pia terijiji cuana ja id'abatana.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Da hora su beju yahua jubida rirebatana. Ete jubida riatana. Pamapa eteriji cuana jatesqued'iatitana. Pamapa terijiji cuana sa cadena cuana jatibipetitana.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Beju einatsihuaji deja id'ecuina putsu, pamapa eteriji cuana tsequed'iapejiji batana. Da su mesa espada jemitsuatana emanuameti puji, pamapa terijiji cuana jududupetana pepe hue puana putsu.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Da su Pablo tsiatsia jubida neje uja atana: —Be jamanuametiji, hue ecuanaju pamapa su yani putsu.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Da su einatsihuaji deja ja cuatsasiatana hueda paduseta puji. Tipeida hueda neje nubitiana Pablo, Silas detse yani su. Iyuame neje tuatse butse su tururuana.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Da su beju jemicuiname putsu, quisabatana tse uja: —Tata detse, ¿ai ni quema a taji d'eji su epu puji?
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Da su jeutsutana tse: —Jei puque Jesucristo peje su. Daja pu putsu, mida, mique familia cuana neje d'eji su epu.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Da su einatsihuaji deja ja mesa ete su dusutana tse. Tueda dhidha su quitaita tuatse sa etsi cuana rucuatana. Rucuape putsu, mihuatana tse. Da su Pablo, Silas detse ja einatsihuaji deja sa familia cuana Diusu sa quisa saida cuana quisatana su, Cristo peje su jei putana huecuana. Jei pu putsu, Diusu sa puji yahui neje jaichaderametitana huecuana. Beidaji putana huecuana, jei pu putsu.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 — ausente —
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 — ausente —
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Da huenati su, huaraji cuana ja policía cuana beitutana einatsihuaji deja peje su Pablo, Silas detse pamesiata equisa puji.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Da su deja ja uja atana tse: —Huaraji cuana ja ema cuatsasiatana yama metse ecuinaname puji. Da su mepuchiditiyuque, beju metseda d'eji su putsu.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Pablo sa tsada mahue puana. Uja policía cuana atana: —Etseju da romano deja nime huecha epuani biame, micuaneda cristiano cuana butse su etseju icheme putsu, teriichameana matseji mahue. Jiahue quita micuaneda etseju rubuajiji mesiaja yainia. Beju tsada mahue etseju sa. Papueta huaraji quitaita cuana etseju emesia puji.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Da su beju policía cuana putitaibana huaraji cuana equisati puji. Huaraji cuana daja id'aba putsu, iyuame pupirutana huecuana, Pablo, Silas detse da romano deja nime huecha putsu.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Da putsu, Pablo, Silas detse peje su putitana huecuana epacienciabajati puji. Da su jemicuina putsu, jubida bajatana huecuana mecuana sa ejude jenetia papuenitiyu tse puji.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Da su cuinana putsu, Lidia sa ete su putibana tse. Edue cuana nimetucheame putsu, jaitianana tse.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.