Atos 16
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT
1 Pablo, Silas detse Derbe, Listra ejude detse su cuinati putsu, edue Timoteo tejetana tse. Tusa tata da judío mahue, griego puina. Tusa cuara da judío epuna puina. Cristo peje su jei puina.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Pamapa Iconia yahua Listra ejude su aniji edue cuana Timoteo sa puji saida mimitana.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Da su Pablo sa tsada puana Timoteo ja pabuqueta puji putsu, huitsanasiquiametana. Daja atana Pablo ja judío cuana eduininiame mahue puji, Timoteo sa tata judío mahue puina putsu.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Tuna jaitianatana ejude cuana sa aniji jei eputani cuana Jerusalén ejude su aniji apóstol, ehuidusuji cuana sa quirica mimiana putsu, buetsuatana huecuana.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Da su beju jei eputani cuana ebia su janimetucheatitana Diusu peje su. Pamapa tsine jajucuatitana huecuana eichacua Diusu peje su jei eputani cuana neje.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Espíritu Santo ja aimue d'eji tia atana mahue huecuana Asia yahua su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputi puji. Da su Frigia, Galacia yahua detse je jaitianatana huecuana.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misia yahua tsahua je epuniuneti je, Bitinia yahua su nubija pudhaatana huecuana. Espíritu Santo ja panubi mahue atana huecuana putsu, mue nubi putana.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Da su Misia yahua je jaitianatana huecuana Troas ejude sa ebuteji su ecuinati puji.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Dapia Pablo ja tahui su nime Macedonia yahua jenetia deja batana. Tuahueda uja Pablo atana: “Macedonia yahua su putique ecuanaju etsahua puji.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Da su Pablo daja ba putsu cama, ecuanaju jabasetatiana Macedonia yahua su eputi puji. Bahue puana ecuanaju Diusu ja tueda yahua su ecuanaju ebeitutani dapia mesa quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Beju Troas ejude sa ebuteji jenetia barco su ecuanaju aniuteana. Samotracia edhapupu su butsepi ecuanaju putiana. Pia huenati ecuanaju puderatiana. Neápolis ejude su cuinatiana.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Tueda ejude jenetia neicha ehuatsi je ecuanaju puderatiana. Filipos ejude su ecuanaju cuinatiana. Tueda ejude da aida puina Macedonia yahua su. Dapia romano cristiano cuana anitaina. Da su dapia ecuanaju anitiana quejucua tsine puji.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Janahua tsine su ejude chuadera, ena maje su putiana ecuanaju. Dapia piada piada judío cuana Diusu emitsu puji jadhitati bahue putaina. Cuinati putsu, piada piada epuna cuana yani ecuanaju bana. Da su Diusu sa quisa saida cuana tuna peje su quisaquisa ecuanaju pupiruana.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Piada epuna Lidia banime puina. Tueda da Tiatira ejude jenetia puina. Idhiria, chujeneda ejud'uji cuana iruji puina. Diusu ebia su mitsutsua bahue puina. Beju Pablo sa quisa id'aba putsu, tueda quisa su Diusu ja jei ametana.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Diusu sa puji yahui neje jaichaderametiana mesa familia cuana neje. Da su epuna ja ecuanaju bajatana uja: —Ahua enei hue micuaneda ema Cristo peje su jei epuani ebainia su, quema ete su meanitique. Da su beju ecuanaju anitiana.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Neicha pia tsine ecuanaju putiana jadhitati jude su Diusu emitsu puji. Epuhu cama, piada epuneje ecuanaju tsuana. Einid'u madhadaji puina. Einid'u ja epuna cuaja ai cuana epu shanapametana. Epuneje metse cuana ja dueji chipilu inatsutana epuneje sa jashanapati cuana jepuiti.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Tueda epuneje ja ecuanaju tije apiru putsu, tsiatsia neje uja puana: —Ye deja cuana da Diusu Aida sa emebajaji cuana. Cuaja micuaneda d'eji su epu equisatani huecuana.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Daja epuneje quejucua tsine biame tsiatsianiunetiana putsu, Pablo nimepuana. Beju jababarereati putsu, epuneje sa equita dume su einid'u madhada uja atana: —Jesucristo sa ebani su yama mi epuneje peje jenetia cuinanaque yainia. Da hora su beju einid'u madhada ja epuneje mesiatana.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Emetse cuana ja id'abatana su, Pablo, Silas detse neje duininitana huecuana. Cuaja chipilu inatsutayuji mahue jabatitana huecuana. Da putsu, Pablo, Silas inatana huecuana. Ina putsu, huaraji cuana peje su dusutana huecuana.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Huaraji peje su menajatia putsu, uja atana huecuana: —Ye judío detse ja ecuana sa ejude su aniji cristiano cuana etipeimetani.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Tuatse sa jabuetsuati cuana cristiano cuana ebuetsuatani. Aimue detse ecuaneda judío cuana sa ai puiti cuana inatsu cua mahue, ecuaneda da romano deja huecha hue putsu.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Da su beju cristiano cuana tuatse neje duininitana. Huaraji cuana ja cuatsasiatana metse sa ejud'uji pahuijata huecuana puji. Huija putsu, aqui huiri neje paicheta huecuana puji.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Madhada iche putsu, teriichatana huecuana. Piada inatsihuaji deja ichatana huecuana saida painatsihuata tse puji.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Da su einatsihuaji deja ja Pablo, Silas detse riji cuarto su ichanubiatana. Tuatse sa ehuatsi sepo su biuichatana.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Dhidha dusete su Pablo, Silas detse Diusu neje jamitsutiana. Satsu neje Diusu mitsutsuatana tse. Beju pamapa pia terijiji cuana ja id'abatana.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Da hora su beju yahua jubida rirebatana. Ete jubida riatana. Pamapa eteriji cuana jatesqued'iatitana. Pamapa terijiji cuana sa cadena cuana jatibipetitana.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Beju einatsihuaji deja id'ecuina putsu, pamapa eteriji cuana tsequed'iapejiji batana. Da su mesa espada jemitsuatana emanuameti puji, pamapa terijiji cuana jududupetana pepe hue puana putsu.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Da su Pablo tsiatsia jubida neje uja atana: —Be jamanuametiji, hue ecuanaju pamapa su yani putsu.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Da su einatsihuaji deja ja cuatsasiatana hueda paduseta puji. Tipeida hueda neje nubitiana Pablo, Silas detse yani su. Iyuame neje tuatse butse su tururuana.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Da su beju jemicuiname putsu, quisabatana tse uja: —Tata detse, ¿ai ni quema a taji d'eji su epu puji?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Da su jeutsutana tse: —Jei puque Jesucristo peje su. Daja pu putsu, mida, mique familia cuana neje d'eji su epu.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Da su einatsihuaji deja ja mesa ete su dusutana tse. Tueda dhidha su quitaita tuatse sa etsi cuana rucuatana. Rucuape putsu, mihuatana tse. Da su Pablo, Silas detse ja einatsihuaji deja sa familia cuana Diusu sa quisa saida cuana quisatana su, Cristo peje su jei putana huecuana. Jei pu putsu, Diusu sa puji yahui neje jaichaderametitana huecuana. Beidaji putana huecuana, jei pu putsu.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 — ausente —
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 — ausente —
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Da huenati su, huaraji cuana ja policía cuana beitutana einatsihuaji deja peje su Pablo, Silas detse pamesiata equisa puji.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Da su deja ja uja atana tse: —Huaraji cuana ja ema cuatsasiatana yama metse ecuinaname puji. Da su mepuchiditiyuque, beju metseda d'eji su putsu.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pablo sa tsada mahue puana. Uja policía cuana atana: —Etseju da romano deja nime huecha epuani biame, micuaneda cristiano cuana butse su etseju icheme putsu, teriichameana matseji mahue. Jiahue quita micuaneda etseju rubuajiji mesiaja yainia. Beju tsada mahue etseju sa. Papueta huaraji quitaita cuana etseju emesia puji.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Da su beju policía cuana putitaibana huaraji cuana equisati puji. Huaraji cuana daja id'aba putsu, iyuame pupirutana huecuana, Pablo, Silas detse da romano deja nime huecha putsu.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Da putsu, Pablo, Silas detse peje su putitana huecuana epacienciabajati puji. Da su jemicuina putsu, jubida bajatana huecuana mecuana sa ejude jenetia papuenitiyu tse puji.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Da su cuinana putsu, Lidia sa ete su putibana tse. Edue cuana nimetucheame putsu, jaitianana tse.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.