Atos 16
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Pablo, Silas detse Derbe, Listra ejude detse su cuinati putsu, edue Timoteo tejetana tse. Tusa tata da judío mahue, griego puina. Tusa cuara da judío epuna puina. Cristo peje su jei puina.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Pamapa Iconia yahua Listra ejude su aniji edue cuana Timoteo sa puji saida mimitana.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Da su Pablo sa tsada puana Timoteo ja pabuqueta puji putsu, huitsanasiquiametana. Daja atana Pablo ja judío cuana eduininiame mahue puji, Timoteo sa tata judío mahue puina putsu.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tuna jaitianatana ejude cuana sa aniji jei eputani cuana Jerusalén ejude su aniji apóstol, ehuidusuji cuana sa quirica mimiana putsu, buetsuatana huecuana.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Da su beju jei eputani cuana ebia su janimetucheatitana Diusu peje su. Pamapa tsine jajucuatitana huecuana eichacua Diusu peje su jei eputani cuana neje.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Espíritu Santo ja aimue d'eji tia atana mahue huecuana Asia yahua su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa eputi puji. Da su Frigia, Galacia yahua detse je jaitianatana huecuana.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Misia yahua tsahua je epuniuneti je, Bitinia yahua su nubija pudhaatana huecuana. Espíritu Santo ja panubi mahue atana huecuana putsu, mue nubi putana.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Da su Misia yahua je jaitianatana huecuana Troas ejude sa ebuteji su ecuinati puji.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Dapia Pablo ja tahui su nime Macedonia yahua jenetia deja batana. Tuahueda uja Pablo atana: “Macedonia yahua su putique ecuanaju etsahua puji.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Da su Pablo daja ba putsu cama, ecuanaju jabasetatiana Macedonia yahua su eputi puji. Bahue puana ecuanaju Diusu ja tueda yahua su ecuanaju ebeitutani dapia mesa quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Beju Troas ejude sa ebuteji jenetia barco su ecuanaju aniuteana. Samotracia edhapupu su butsepi ecuanaju putiana. Pia huenati ecuanaju puderatiana. Neápolis ejude su cuinatiana.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Tueda ejude jenetia neicha ehuatsi je ecuanaju puderatiana. Filipos ejude su ecuanaju cuinatiana. Tueda ejude da aida puina Macedonia yahua su. Dapia romano cristiano cuana anitaina. Da su dapia ecuanaju anitiana quejucua tsine puji.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Janahua tsine su ejude chuadera, ena maje su putiana ecuanaju. Dapia piada piada judío cuana Diusu emitsu puji jadhitati bahue putaina. Cuinati putsu, piada piada epuna cuana yani ecuanaju bana. Da su Diusu sa quisa saida cuana tuna peje su quisaquisa ecuanaju pupiruana.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Piada epuna Lidia banime puina. Tueda da Tiatira ejude jenetia puina. Idhiria, chujeneda ejud'uji cuana iruji puina. Diusu ebia su mitsutsua bahue puina. Beju Pablo sa quisa id'aba putsu, tueda quisa su Diusu ja jei ametana.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Diusu sa puji yahui neje jaichaderametiana mesa familia cuana neje. Da su epuna ja ecuanaju bajatana uja: —Ahua enei hue micuaneda ema Cristo peje su jei epuani ebainia su, quema ete su meanitique. Da su beju ecuanaju anitiana.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Neicha pia tsine ecuanaju putiana jadhitati jude su Diusu emitsu puji. Epuhu cama, piada epuneje ecuanaju tsuana. Einid'u madhadaji puina. Einid'u ja epuna cuaja ai cuana epu shanapametana. Epuneje metse cuana ja dueji chipilu inatsutana epuneje sa jashanapati cuana jepuiti.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Tueda epuneje ja ecuanaju tije apiru putsu, tsiatsia neje uja puana: —Ye deja cuana da Diusu Aida sa emebajaji cuana. Cuaja micuaneda d'eji su epu equisatani huecuana.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Daja epuneje quejucua tsine biame tsiatsianiunetiana putsu, Pablo nimepuana. Beju jababarereati putsu, epuneje sa equita dume su einid'u madhada uja atana: —Jesucristo sa ebani su yama mi epuneje peje jenetia cuinanaque yainia. Da hora su beju einid'u madhada ja epuneje mesiatana.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Emetse cuana ja id'abatana su, Pablo, Silas detse neje duininitana huecuana. Cuaja chipilu inatsutayuji mahue jabatitana huecuana. Da putsu, Pablo, Silas inatana huecuana. Ina putsu, huaraji cuana peje su dusutana huecuana.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Huaraji peje su menajatia putsu, uja atana huecuana: —Ye judío detse ja ecuana sa ejude su aniji cristiano cuana etipeimetani.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Tuatse sa jabuetsuati cuana cristiano cuana ebuetsuatani. Aimue detse ecuaneda judío cuana sa ai puiti cuana inatsu cua mahue, ecuaneda da romano deja huecha hue putsu.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Da su beju cristiano cuana tuatse neje duininitana. Huaraji cuana ja cuatsasiatana metse sa ejud'uji pahuijata huecuana puji. Huija putsu, aqui huiri neje paicheta huecuana puji.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Madhada iche putsu, teriichatana huecuana. Piada inatsihuaji deja ichatana huecuana saida painatsihuata tse puji.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Da su einatsihuaji deja ja Pablo, Silas detse riji cuarto su ichanubiatana. Tuatse sa ehuatsi sepo su biuichatana.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Dhidha dusete su Pablo, Silas detse Diusu neje jamitsutiana. Satsu neje Diusu mitsutsuatana tse. Beju pamapa pia terijiji cuana ja id'abatana.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Da hora su beju yahua jubida rirebatana. Ete jubida riatana. Pamapa eteriji cuana jatesqued'iatitana. Pamapa terijiji cuana sa cadena cuana jatibipetitana.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Beju einatsihuaji deja id'ecuina putsu, pamapa eteriji cuana tsequed'iapejiji batana. Da su mesa espada jemitsuatana emanuameti puji, pamapa terijiji cuana jududupetana pepe hue puana putsu.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Da su Pablo tsiatsia jubida neje uja atana: —Be jamanuametiji, hue ecuanaju pamapa su yani putsu.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Da su einatsihuaji deja ja cuatsasiatana hueda paduseta puji. Tipeida hueda neje nubitiana Pablo, Silas detse yani su. Iyuame neje tuatse butse su tururuana.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Da su beju jemicuiname putsu, quisabatana tse uja: —Tata detse, ¿ai ni quema a taji d'eji su epu puji?
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Da su jeutsutana tse: —Jei puque Jesucristo peje su. Daja pu putsu, mida, mique familia cuana neje d'eji su epu.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Da su einatsihuaji deja ja mesa ete su dusutana tse. Tueda dhidha su quitaita tuatse sa etsi cuana rucuatana. Rucuape putsu, mihuatana tse. Da su Pablo, Silas detse ja einatsihuaji deja sa familia cuana Diusu sa quisa saida cuana quisatana su, Cristo peje su jei putana huecuana. Jei pu putsu, Diusu sa puji yahui neje jaichaderametitana huecuana. Beidaji putana huecuana, jei pu putsu.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 — ausente —
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 — ausente —
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Da huenati su, huaraji cuana ja policía cuana beitutana einatsihuaji deja peje su Pablo, Silas detse pamesiata equisa puji.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Da su deja ja uja atana tse: —Huaraji cuana ja ema cuatsasiatana yama metse ecuinaname puji. Da su mepuchiditiyuque, beju metseda d'eji su putsu.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pablo sa tsada mahue puana. Uja policía cuana atana: —Etseju da romano deja nime huecha epuani biame, micuaneda cristiano cuana butse su etseju icheme putsu, teriichameana matseji mahue. Jiahue quita micuaneda etseju rubuajiji mesiaja yainia. Beju tsada mahue etseju sa. Papueta huaraji quitaita cuana etseju emesia puji.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Da su beju policía cuana putitaibana huaraji cuana equisati puji. Huaraji cuana daja id'aba putsu, iyuame pupirutana huecuana, Pablo, Silas detse da romano deja nime huecha putsu.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Da putsu, Pablo, Silas detse peje su putitana huecuana epacienciabajati puji. Da su jemicuina putsu, jubida bajatana huecuana mecuana sa ejude jenetia papuenitiyu tse puji.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Da su cuinana putsu, Lidia sa ete su putibana tse. Edue cuana nimetucheame putsu, jaitianana tse.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.