Atos 15

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da tiempo su pia deja cuana Judea yahua jenetia beju cuinatana Antioquía ejude su. Cristo peje su jei eputani cuana uja buetsuapirutana huecuana: —D'eji su epu puji Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana etse sa a taji. Deja cuana sa jahuitsanasiquiti taji. Daja Moisés chenu ja cuatsasiataidha.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pablo, Bernabé detse tueda deja cuana neje jubida jacuicuinatitana. Da su chamacama jei eputani cuana ja Pablo, Bernabé detse, pia edue cuana neje Jerusalén ejude su beitutana apóstol, edue cuana sa ehuidusuji cuana equisati puji, tueda enime cuana pabasetatita huecuana puji.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Beju Jerusalén ejude su tuna eputahu cama, Fenicia, Samaria yahua detse je jaitianatana huecuana. Dapia aniji edue cuana quisatana huecuana cuaja pia ejude su aniji judío mahue cuana Cristo peje su jei pu putsu, mecuana sa ai puiti madhada cuana ichaderatana. Da su pamapa edue cuana tueda ai cuana id'abatana su, beidaji putana huecuana.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Da su beju Jerusalén ejude su cuinatitana huecuana su, dapia jei eputani cuana ja saida batsutana huecuana. Apóstol, ehuidusuji cuana ja di saida batsutana huecuana. Da su Pablo, Bernabé detse ja pamapa ai puana cuana quisatana huecuana. Cuaja Diusu ja tuatse neje ai cuana atana quisatana huecuana.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Beju piada piada Cristo peje su jei eputani fariseo cuana dapia anitaina. Uja quisatana huecuana: —Judío mahue jei eputani cuana sa jahuitsanasiquiti taji. Moisés sa jacuatsasiati cuana di mecuana sa ape taji.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Da su beju apóstol, ehuidusuji cuana jadhitatitana tueda ai cuana ebaseta puji.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Tsunuda jacuicuinati putsu, Simón Pedro netiana putsu, uja atana huecuana: —Edue cuana, micuaneda bahue equene Diusu ja ema micuana peje jenetia dharetana mesa quisa saida cuana judío mahue cuana peje su quisaquisa eputi puji, tuneda di Cristo peje su jei paputa puji.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Diusu bahue ecuana sa piba cuana. Tuahueda judío mahue cuana di batsutana ecuaneda ebainia. Espíritu Santo tuna peje su beitutana, ecuana peje su beitutana nime.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Beju Diusu ja ecuana tuna neje tupupai ebatani. Ecuana atana nime, saitiatana huecuana, tu peje su jei putana su.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Da su beju, ¿jucuaja su jia micuaneda jei puja mahue Tata Diusu ja atana ai cuana su? ¿Jucuaja puji micuaneda tueda jei eputani eichacua cuana jubida neje cuatsasiaja yainia Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana paata huecuana puji? Aimue ecuana sa tata chenu cuana ja tueda jacuatsasiati cuana apetana mahue. Daja huecha ecuaneda. Da su, ¿jucuaja puji micuaneda jubida neje cuatsasiaja yainia huecuana?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Bahue ecuaneda Jesucristo ja ecuana cha d'eji su ame atana, tuahueda ecuana ebia su ibuneda batana putsu. Diusu ja jei eputani judío mahue cuana di daja d'eji su ame yatani.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Da su beju pamapa Pedro id'abaji cuana mitanapetana. Su pad'i, Pablo, Bernabé detse ja cuaja Diusu ja ai nimetiuda cuana atana tuatse jepuiti quisatana huecuana, judío mahue cuana duju su anina tse su.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Tuatseda quisapupeana su, Jacobo ja macha quisatana huecuana uja: —Edue cuana, meid'abaque ema.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simón Pedro ja ecuana quisapetaitia cuaja Diusu ja equene judío mahue cuana di ibuneda neje ibunebapirutana. Cuaja tuna jepuiti tuseda puji piada piada dharetana ecuana quisataitia.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Jade. Tueda ai cuana jepuiti biahua tiempo profeta chenu cuana ja deretaidha uja:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ‘Edue cuana, uja da quema piba cuana: Aimue ecuaneseda judío mahue edue cuana jubida neje cuatsasia taji mahue ecuana sa ai puiti cuana paata huecuana puji.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Uja bahui ecuaneda ebajati huecuana: Ejude sa bid'umimi diusu eimea cuana neje ai biame a taji mahue. Tuna peje su irutsuajiji aicha be padiata huecuana. Ebutse neje bahui paquinatita huecuana. Be padiata huecuana najaribiajiji, huidijiji animalo aicha. Daja huecha ami be padiata huecuana.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Biahua tiempo jenetia pamapa ejude cuana je judío cuana yanita. Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana eiyubatani huecuana. Pamapa janahua tsine su mecuana sa jadhitati jude ete cuana su tueda jacuatsasiati cuana emimiametani huecuana. Da putsu, ecuaneda judío mahue edue cuana daja ebajainia ecuana sa jabajati cuana paata huecuana puji, tuna sa ejude su aniji judío cuana eduininiameta mahue huecuana puji.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Da su apóstol, ehuidusuji, pamapa dharejiji edue cuana ja beta edue detse dharetana Pablo, Bernabé detse Antioquía ejude su pabuqueta puji. Tuatseda Judas, Silas banime puina. Judas sa pia ebani da Barsabás. Tuatseda da edue cuana sa ehuidusuji detse puina.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Tuatse neje apóstol cuana ja quirica beitutana Antioquía ejude su aniji edue cuana peje su. Uja deretaidha huecuana: “Ecuanaju, Jerusalén ejude su aniji apóstol, ehuidusuji, pamapa edue cuana Antioquía ejude, Siria, Cilicia yahua detse su aniji judío mahue edue cuana emitsuameinia.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Beju bahue ecuanaju pia judío deja cuana Jerusalén ejude jenetia micuana peje su cuinatitana. Mimi neje micuana pitsametana huecuana. Micuaneseda jahuitsanasiquiti taji quisatana huecuana. Moisés sa jacuatsasiati cuana di micuaneseda ape taji quisatana huecuana. Bahue mepuque, aimue ecuanaju beitu huecuana.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Da su ecuanaju paije hue pibana ecuanaju duju su beta deja edhare puji. Judas, Silas banime detse ecuanaju dhareana. Tuatseda ecuanaju micuana peje su ebeituinia edue ibuneda Bernabé, Pablo detse neje.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Beju Pablo, Bernabé detse manu su hue puniunetiana Echua Puji Jesucristo jepuiti.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tuneda micuana ebutse su equisatayu pamapa ecuanaju sa ai piba cuana.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Aimue ecuanaju sa tsada, daja huecha Espíritu Santo sa tsada ecuanaju micuana jubida neje ecuatsasiati mahue judío cuana sa ai puiti cuana ya puji. Ye ai cuana bahui meaque:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Be bid'umimi diusu eimea cuana peje su irutsuajiji aicha mediaji. Be mediaji najaribiajiji animalo aicha. Daja huecha animalo sa ami. Ebutse neje bahui mequinatique. Ahua micuaneda tueda ai cuana ya su, da su micuaneda saida yaniti. U teje hue ecuanaju sa quisa. Saida mepuniunetique.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Da su putitana huecuana Antioquía ejude su. Dapia edue cuana neje dhita putsu, quirica tiatana huecuana.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Beju edue cuana ja quirica mimiametana su, beidaji putana huecuana, janimetucheatitana huecuana putsu.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas, Silas detse ja tuatse sa quisa neje tucheametana huecuana, Diusu sa quisaquisa puji detse putsu.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Tueda ejude su aniji edue cuana neje quejucua tsine puji aniana tse. Da su beju edue cuana ja saida neje beitutaibana huecuana Jerusalén ejude su.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Pablo, Bernabé, Silas cuana mu Antioquía ejude su anititana. Pia edue cuana neje Jesucristo jepuiti quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa puderatana.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 — ausente —
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Quejucua badi jaitianana su, Pablo ja Bernabé uja atana: —Neicha meputi Diusu sa quisa saida cuana etse quisaquisa puana ejude cuana je cuaja jei eputani cuana anime eba puji.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Bernabé sa tsada puana Juan Marcos edusu puji.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Beju Pablo sa tsada mahue puana, equene Juan Marcos ja Pablo, Bernabé detse Panfilia yahua su jusianetiatana, buqueja mahue tse putsu. Da putsu, Pablo ja dusuja mahue atana.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ebia su jacuicuinati putsu, jamesiatiana tse. Da su Bernabé ja Marcos dusutana. Barco su aniuteana tse Chipre edhapupu su eputi puji.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Da cama, Pablo ja Silas dharetana tu ebuqueta puji. Edue cuana ja Diusu ja saida pabata tse puji Diusu bajatana su, putiana tse.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Siria, Cilicia yahua detse su jaitianana tse. Dapia aniji Diusu sa dharejiji cuana nimetucheametana tse.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.