Atos 15

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da tiempo su pia deja cuana Judea yahua jenetia beju cuinatana Antioquía ejude su. Cristo peje su jei eputani cuana uja buetsuapirutana huecuana: —D'eji su epu puji Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana etse sa a taji. Deja cuana sa jahuitsanasiquiti taji. Daja Moisés chenu ja cuatsasiataidha.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pablo, Bernabé detse tueda deja cuana neje jubida jacuicuinatitana. Da su chamacama jei eputani cuana ja Pablo, Bernabé detse, pia edue cuana neje Jerusalén ejude su beitutana apóstol, edue cuana sa ehuidusuji cuana equisati puji, tueda enime cuana pabasetatita huecuana puji.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Beju Jerusalén ejude su tuna eputahu cama, Fenicia, Samaria yahua detse je jaitianatana huecuana. Dapia aniji edue cuana quisatana huecuana cuaja pia ejude su aniji judío mahue cuana Cristo peje su jei pu putsu, mecuana sa ai puiti madhada cuana ichaderatana. Da su pamapa edue cuana tueda ai cuana id'abatana su, beidaji putana huecuana.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Da su beju Jerusalén ejude su cuinatitana huecuana su, dapia jei eputani cuana ja saida batsutana huecuana. Apóstol, ehuidusuji cuana ja di saida batsutana huecuana. Da su Pablo, Bernabé detse ja pamapa ai puana cuana quisatana huecuana. Cuaja Diusu ja tuatse neje ai cuana atana quisatana huecuana.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Beju piada piada Cristo peje su jei eputani fariseo cuana dapia anitaina. Uja quisatana huecuana: —Judío mahue jei eputani cuana sa jahuitsanasiquiti taji. Moisés sa jacuatsasiati cuana di mecuana sa ape taji.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Da su beju apóstol, ehuidusuji cuana jadhitatitana tueda ai cuana ebaseta puji.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Tsunuda jacuicuinati putsu, Simón Pedro netiana putsu, uja atana huecuana: —Edue cuana, micuaneda bahue equene Diusu ja ema micuana peje jenetia dharetana mesa quisa saida cuana judío mahue cuana peje su quisaquisa eputi puji, tuneda di Cristo peje su jei paputa puji.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Diusu bahue ecuana sa piba cuana. Tuahueda judío mahue cuana di batsutana ecuaneda ebainia. Espíritu Santo tuna peje su beitutana, ecuana peje su beitutana nime.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Beju Diusu ja ecuana tuna neje tupupai ebatani. Ecuana atana nime, saitiatana huecuana, tu peje su jei putana su.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Da su beju, ¿jucuaja su jia micuaneda jei puja mahue Tata Diusu ja atana ai cuana su? ¿Jucuaja puji micuaneda tueda jei eputani eichacua cuana jubida neje cuatsasiaja yainia Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana paata huecuana puji? Aimue ecuana sa tata chenu cuana ja tueda jacuatsasiati cuana apetana mahue. Daja huecha ecuaneda. Da su, ¿jucuaja puji micuaneda jubida neje cuatsasiaja yainia huecuana?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Bahue ecuaneda Jesucristo ja ecuana cha d'eji su ame atana, tuahueda ecuana ebia su ibuneda batana putsu. Diusu ja jei eputani judío mahue cuana di daja d'eji su ame yatani.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Da su beju pamapa Pedro id'abaji cuana mitanapetana. Su pad'i, Pablo, Bernabé detse ja cuaja Diusu ja ai nimetiuda cuana atana tuatse jepuiti quisatana huecuana, judío mahue cuana duju su anina tse su.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tuatseda quisapupeana su, Jacobo ja macha quisatana huecuana uja: —Edue cuana, meid'abaque ema.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simón Pedro ja ecuana quisapetaitia cuaja Diusu ja equene judío mahue cuana di ibuneda neje ibunebapirutana. Cuaja tuna jepuiti tuseda puji piada piada dharetana ecuana quisataitia.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Jade. Tueda ai cuana jepuiti biahua tiempo profeta chenu cuana ja deretaidha uja:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ‘Edue cuana, uja da quema piba cuana: Aimue ecuaneseda judío mahue edue cuana jubida neje cuatsasia taji mahue ecuana sa ai puiti cuana paata huecuana puji.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Uja bahui ecuaneda ebajati huecuana: Ejude sa bid'umimi diusu eimea cuana neje ai biame a taji mahue. Tuna peje su irutsuajiji aicha be padiata huecuana. Ebutse neje bahui paquinatita huecuana. Be padiata huecuana najaribiajiji, huidijiji animalo aicha. Daja huecha ami be padiata huecuana.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Biahua tiempo jenetia pamapa ejude cuana je judío cuana yanita. Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana eiyubatani huecuana. Pamapa janahua tsine su mecuana sa jadhitati jude ete cuana su tueda jacuatsasiati cuana emimiametani huecuana. Da putsu, ecuaneda judío mahue edue cuana daja ebajainia ecuana sa jabajati cuana paata huecuana puji, tuna sa ejude su aniji judío cuana eduininiameta mahue huecuana puji.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Da su apóstol, ehuidusuji, pamapa dharejiji edue cuana ja beta edue detse dharetana Pablo, Bernabé detse Antioquía ejude su pabuqueta puji. Tuatseda Judas, Silas banime puina. Judas sa pia ebani da Barsabás. Tuatseda da edue cuana sa ehuidusuji detse puina.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Tuatse neje apóstol cuana ja quirica beitutana Antioquía ejude su aniji edue cuana peje su. Uja deretaidha huecuana: “Ecuanaju, Jerusalén ejude su aniji apóstol, ehuidusuji, pamapa edue cuana Antioquía ejude, Siria, Cilicia yahua detse su aniji judío mahue edue cuana emitsuameinia.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Beju bahue ecuanaju pia judío deja cuana Jerusalén ejude jenetia micuana peje su cuinatitana. Mimi neje micuana pitsametana huecuana. Micuaneseda jahuitsanasiquiti taji quisatana huecuana. Moisés sa jacuatsasiati cuana di micuaneseda ape taji quisatana huecuana. Bahue mepuque, aimue ecuanaju beitu huecuana.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Da su ecuanaju paije hue pibana ecuanaju duju su beta deja edhare puji. Judas, Silas banime detse ecuanaju dhareana. Tuatseda ecuanaju micuana peje su ebeituinia edue ibuneda Bernabé, Pablo detse neje.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Beju Pablo, Bernabé detse manu su hue puniunetiana Echua Puji Jesucristo jepuiti.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tuneda micuana ebutse su equisatayu pamapa ecuanaju sa ai piba cuana.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Aimue ecuanaju sa tsada, daja huecha Espíritu Santo sa tsada ecuanaju micuana jubida neje ecuatsasiati mahue judío cuana sa ai puiti cuana ya puji. Ye ai cuana bahui meaque:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Be bid'umimi diusu eimea cuana peje su irutsuajiji aicha mediaji. Be mediaji najaribiajiji animalo aicha. Daja huecha animalo sa ami. Ebutse neje bahui mequinatique. Ahua micuaneda tueda ai cuana ya su, da su micuaneda saida yaniti. U teje hue ecuanaju sa quisa. Saida mepuniunetique.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Da su putitana huecuana Antioquía ejude su. Dapia edue cuana neje dhita putsu, quirica tiatana huecuana.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Beju edue cuana ja quirica mimiametana su, beidaji putana huecuana, janimetucheatitana huecuana putsu.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas, Silas detse ja tuatse sa quisa neje tucheametana huecuana, Diusu sa quisaquisa puji detse putsu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Tueda ejude su aniji edue cuana neje quejucua tsine puji aniana tse. Da su beju edue cuana ja saida neje beitutaibana huecuana Jerusalén ejude su.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Pablo, Bernabé, Silas cuana mu Antioquía ejude su anititana. Pia edue cuana neje Jesucristo jepuiti quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa puderatana.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 — ausente —
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Quejucua badi jaitianana su, Pablo ja Bernabé uja atana: —Neicha meputi Diusu sa quisa saida cuana etse quisaquisa puana ejude cuana je cuaja jei eputani cuana anime eba puji.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Bernabé sa tsada puana Juan Marcos edusu puji.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Beju Pablo sa tsada mahue puana, equene Juan Marcos ja Pablo, Bernabé detse Panfilia yahua su jusianetiatana, buqueja mahue tse putsu. Da putsu, Pablo ja dusuja mahue atana.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ebia su jacuicuinati putsu, jamesiatiana tse. Da su Bernabé ja Marcos dusutana. Barco su aniuteana tse Chipre edhapupu su eputi puji.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Da cama, Pablo ja Silas dharetana tu ebuqueta puji. Edue cuana ja Diusu ja saida pabata tse puji Diusu bajatana su, putiana tse.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Siria, Cilicia yahua detse su jaitianana tse. Dapia aniji Diusu sa dharejiji cuana nimetucheametana tse.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.