Atos 15

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da tiempo su pia deja cuana Judea yahua jenetia beju cuinatana Antioquía ejude su. Cristo peje su jei eputani cuana uja buetsuapirutana huecuana: —D'eji su epu puji Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana etse sa a taji. Deja cuana sa jahuitsanasiquiti taji. Daja Moisés chenu ja cuatsasiataidha.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pablo, Bernabé detse tueda deja cuana neje jubida jacuicuinatitana. Da su chamacama jei eputani cuana ja Pablo, Bernabé detse, pia edue cuana neje Jerusalén ejude su beitutana apóstol, edue cuana sa ehuidusuji cuana equisati puji, tueda enime cuana pabasetatita huecuana puji.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Beju Jerusalén ejude su tuna eputahu cama, Fenicia, Samaria yahua detse je jaitianatana huecuana. Dapia aniji edue cuana quisatana huecuana cuaja pia ejude su aniji judío mahue cuana Cristo peje su jei pu putsu, mecuana sa ai puiti madhada cuana ichaderatana. Da su pamapa edue cuana tueda ai cuana id'abatana su, beidaji putana huecuana.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Da su beju Jerusalén ejude su cuinatitana huecuana su, dapia jei eputani cuana ja saida batsutana huecuana. Apóstol, ehuidusuji cuana ja di saida batsutana huecuana. Da su Pablo, Bernabé detse ja pamapa ai puana cuana quisatana huecuana. Cuaja Diusu ja tuatse neje ai cuana atana quisatana huecuana.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Beju piada piada Cristo peje su jei eputani fariseo cuana dapia anitaina. Uja quisatana huecuana: —Judío mahue jei eputani cuana sa jahuitsanasiquiti taji. Moisés sa jacuatsasiati cuana di mecuana sa ape taji.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Da su beju apóstol, ehuidusuji cuana jadhitatitana tueda ai cuana ebaseta puji.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tsunuda jacuicuinati putsu, Simón Pedro netiana putsu, uja atana huecuana: —Edue cuana, micuaneda bahue equene Diusu ja ema micuana peje jenetia dharetana mesa quisa saida cuana judío mahue cuana peje su quisaquisa eputi puji, tuneda di Cristo peje su jei paputa puji.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Diusu bahue ecuana sa piba cuana. Tuahueda judío mahue cuana di batsutana ecuaneda ebainia. Espíritu Santo tuna peje su beitutana, ecuana peje su beitutana nime.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Beju Diusu ja ecuana tuna neje tupupai ebatani. Ecuana atana nime, saitiatana huecuana, tu peje su jei putana su.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Da su beju, ¿jucuaja su jia micuaneda jei puja mahue Tata Diusu ja atana ai cuana su? ¿Jucuaja puji micuaneda tueda jei eputani eichacua cuana jubida neje cuatsasiaja yainia Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana paata huecuana puji? Aimue ecuana sa tata chenu cuana ja tueda jacuatsasiati cuana apetana mahue. Daja huecha ecuaneda. Da su, ¿jucuaja puji micuaneda jubida neje cuatsasiaja yainia huecuana?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Bahue ecuaneda Jesucristo ja ecuana cha d'eji su ame atana, tuahueda ecuana ebia su ibuneda batana putsu. Diusu ja jei eputani judío mahue cuana di daja d'eji su ame yatani.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Da su beju pamapa Pedro id'abaji cuana mitanapetana. Su pad'i, Pablo, Bernabé detse ja cuaja Diusu ja ai nimetiuda cuana atana tuatse jepuiti quisatana huecuana, judío mahue cuana duju su anina tse su.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tuatseda quisapupeana su, Jacobo ja macha quisatana huecuana uja: —Edue cuana, meid'abaque ema.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simón Pedro ja ecuana quisapetaitia cuaja Diusu ja equene judío mahue cuana di ibuneda neje ibunebapirutana. Cuaja tuna jepuiti tuseda puji piada piada dharetana ecuana quisataitia.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Jade. Tueda ai cuana jepuiti biahua tiempo profeta chenu cuana ja deretaidha uja:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ‘Edue cuana, uja da quema piba cuana: Aimue ecuaneseda judío mahue edue cuana jubida neje cuatsasia taji mahue ecuana sa ai puiti cuana paata huecuana puji.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Uja bahui ecuaneda ebajati huecuana: Ejude sa bid'umimi diusu eimea cuana neje ai biame a taji mahue. Tuna peje su irutsuajiji aicha be padiata huecuana. Ebutse neje bahui paquinatita huecuana. Be padiata huecuana najaribiajiji, huidijiji animalo aicha. Daja huecha ami be padiata huecuana.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Biahua tiempo jenetia pamapa ejude cuana je judío cuana yanita. Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana eiyubatani huecuana. Pamapa janahua tsine su mecuana sa jadhitati jude ete cuana su tueda jacuatsasiati cuana emimiametani huecuana. Da putsu, ecuaneda judío mahue edue cuana daja ebajainia ecuana sa jabajati cuana paata huecuana puji, tuna sa ejude su aniji judío cuana eduininiameta mahue huecuana puji.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Da su apóstol, ehuidusuji, pamapa dharejiji edue cuana ja beta edue detse dharetana Pablo, Bernabé detse Antioquía ejude su pabuqueta puji. Tuatseda Judas, Silas banime puina. Judas sa pia ebani da Barsabás. Tuatseda da edue cuana sa ehuidusuji detse puina.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Tuatse neje apóstol cuana ja quirica beitutana Antioquía ejude su aniji edue cuana peje su. Uja deretaidha huecuana: “Ecuanaju, Jerusalén ejude su aniji apóstol, ehuidusuji, pamapa edue cuana Antioquía ejude, Siria, Cilicia yahua detse su aniji judío mahue edue cuana emitsuameinia.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Beju bahue ecuanaju pia judío deja cuana Jerusalén ejude jenetia micuana peje su cuinatitana. Mimi neje micuana pitsametana huecuana. Micuaneseda jahuitsanasiquiti taji quisatana huecuana. Moisés sa jacuatsasiati cuana di micuaneseda ape taji quisatana huecuana. Bahue mepuque, aimue ecuanaju beitu huecuana.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Da su ecuanaju paije hue pibana ecuanaju duju su beta deja edhare puji. Judas, Silas banime detse ecuanaju dhareana. Tuatseda ecuanaju micuana peje su ebeituinia edue ibuneda Bernabé, Pablo detse neje.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Beju Pablo, Bernabé detse manu su hue puniunetiana Echua Puji Jesucristo jepuiti.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tuneda micuana ebutse su equisatayu pamapa ecuanaju sa ai piba cuana.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Aimue ecuanaju sa tsada, daja huecha Espíritu Santo sa tsada ecuanaju micuana jubida neje ecuatsasiati mahue judío cuana sa ai puiti cuana ya puji. Ye ai cuana bahui meaque:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Be bid'umimi diusu eimea cuana peje su irutsuajiji aicha mediaji. Be mediaji najaribiajiji animalo aicha. Daja huecha animalo sa ami. Ebutse neje bahui mequinatique. Ahua micuaneda tueda ai cuana ya su, da su micuaneda saida yaniti. U teje hue ecuanaju sa quisa. Saida mepuniunetique.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Da su putitana huecuana Antioquía ejude su. Dapia edue cuana neje dhita putsu, quirica tiatana huecuana.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Beju edue cuana ja quirica mimiametana su, beidaji putana huecuana, janimetucheatitana huecuana putsu.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas, Silas detse ja tuatse sa quisa neje tucheametana huecuana, Diusu sa quisaquisa puji detse putsu.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Tueda ejude su aniji edue cuana neje quejucua tsine puji aniana tse. Da su beju edue cuana ja saida neje beitutaibana huecuana Jerusalén ejude su.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Pablo, Bernabé, Silas cuana mu Antioquía ejude su anititana. Pia edue cuana neje Jesucristo jepuiti quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa puderatana.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 — ausente —
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Quejucua badi jaitianana su, Pablo ja Bernabé uja atana: —Neicha meputi Diusu sa quisa saida cuana etse quisaquisa puana ejude cuana je cuaja jei eputani cuana anime eba puji.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Bernabé sa tsada puana Juan Marcos edusu puji.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Beju Pablo sa tsada mahue puana, equene Juan Marcos ja Pablo, Bernabé detse Panfilia yahua su jusianetiatana, buqueja mahue tse putsu. Da putsu, Pablo ja dusuja mahue atana.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ebia su jacuicuinati putsu, jamesiatiana tse. Da su Bernabé ja Marcos dusutana. Barco su aniuteana tse Chipre edhapupu su eputi puji.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Da cama, Pablo ja Silas dharetana tu ebuqueta puji. Edue cuana ja Diusu ja saida pabata tse puji Diusu bajatana su, putiana tse.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Siria, Cilicia yahua detse su jaitianana tse. Dapia aniji Diusu sa dharejiji cuana nimetucheametana tse.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.