Apocalipse 9

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da su beju pishica puji ángel ja mesa pututu turutana su, piada atujai nime cielo jenetia buteana mundo su. Pia ja riji mahue rara sa eteriji sa lahui tueda tiatana.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Tuahueda riji mahue rara sa eteriji tsequed'iatana. Da jenetia judu ebia su cuinanana. Tueda judu tsuana su, id'eti sa hueda dunupetana. Beju pamapa apunana.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Tueda judu jenetia cuinanatana dhaquere aida nime cuana. Mundo su butetana huecuana. Diusu ja asi sa jadiati nime tucheda tiatana huecuana.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Nutsa, aqui cuana aimue padiata huecuana mahue Diusu ja cuatsasiatana. Diusu ja emata su marcatana mahue cuana bahui padiata huecuana cuatsasiatana.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Tueda marcajiji mahue cuana pishica badi puji bahui sufri paameta huecuana cuatsasiatana. Aimue pamanuameta huecuana mahue cuatsasiatana. Tuna sa jadiati cuana asi sa jadiati nime.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Da tiempo su tueda cristiano cuana jubida manuja epudhaata, ebia su sufri eputa putsu. Cuaja manu taji mahue ebatita huecuana.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Beju dhequere nime cuana da caballo cuana janimepitijiji guerra su eputi puji nime yama bana. Tuna sa echua cuana bia su corona nime cuana oro jenetia ajiji anitaina. Tuna sa ebu cuana da cristiano cuana sa ebu nime.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Tuna sa echuaina da bauda epuna sa nime. Tuna sa etse cuana da iba sa nime.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Tuna sa etsedu cuana piama neje penejiji putaina ebianetiati puji. Tuna sa enabai cuana da caballo cuana guerra su ejududutahu sa id'apadada nime putana.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Tuna sa etidha cuana da asi sa nime pishica badi tueda cristiano cuana sufri yameta puji.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Tuna sa echua puji da riji mahue rara sa emetse. Tusa ebani da Emadhatiaji puina.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Daja equene puji sufrimiento jaitianana. Beju beta hue yani.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Da su beju sucuta puji ángel ja mesa pututu turutana su, etsui altar sa pushi edana jenetia yama id'abana.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Tueda etsui ja sucuta puji ángel cuatsasiatana uja: —Mesiaque Eufrates ena naja su aniji pushi ángel tucheda cuana.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Da su sucuta puji ángel ja mesiatana huecuana. Da puji bahui Diusu ja tueda pushi ángel cuana ichasetatana cristiano cuana sa quimisha parte emanuameta puji.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Mecuana sa soldado cuana dueji eni putaina yama bana. Caballo bia je cama huecuana. Quejucua putaina huecuana yama id'abana. Beta cien millón putaina huecuana.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Uja yama tahui su nime bana huecuana. Piada piada caballo bianiji cuana sa etsedu su piama jutijuti mecuana sa anitaina. Pia ebianiji cuana sa etsedu su piama udhuri mecuana sa anitaina. Pia ebianiji cuana sa etsedu su piama tid'ina mecuana sa anitaina. Caballo cuana sa echua iba sa echua nime. Mecuana sa ecuatsa jenetia cuati utsu, judu, azufre cuana cuinanatana.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Tueda cuati utsu, judu, azufre cuana neje manuametana cristiano cuana sa quimisha parte.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Tuna sa etidha cuana da bacua nime. Da neje neda atana huecuana.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Daja biame, mundo su mue manu putana cristiano cuana aimue japibaturucatitana mahue mecuana sa ai madhada cuana jenetia. Einid'u cuana mitsutsuarijija atana huecuana, daja huecha bid'umimi diusu eimea cuana. Tueda eimea cuana da tuna sa jaati quitaita oro, plata, tumu, bronce, aqui jenetia ajiji. Tueda eimea cuana da padha, mimi bue mahue, ase bue mahue biame, daja hue mitsutsuaderatana huecuana.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Emanuame puji, mau epu puji, pia sa ebutse neje equinati puji, tsi epu puji aimue rijinetiatana huecuana mahue.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.