Apocalipse 20

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da su beju pia ángel cielo jenetia yama bana. Riji mahue rara sa eteriji lahui eme su dusutaina. Cadena aida di dusutana.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Bacua d'aida nime inatana. Tueda bacua d'aida nime da Ishahua banime. Cadena neje ángel ja tueda risitana. Risi putsu, riji mahue rara su teriichatana mil mara puji.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Rara su biu putsu, lahui netiatana. Dapia tu yani tupu, aimue cristiano cuana mil mara puji tuahueda ebaseata mahue puji. Tueda mil mara ejaitiana su, neicha etsequed'iata cristiano cuana quejucua tiempo chidi puji, pabaseata puji.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Da su beju yama aniude cuana bana. Tueda aniude cuana bia su ejuzgaji cuana anitaina. Diusu ja huaratiatana huecuana cristiano cuana pajuzgata puji. Pamapa ai saida atana cuana echuje saida eturuca etiata huecuana. Daja huecha pamapa ai madhada atana cuana echuje madhada eturuca etiata huecuana. Da su beju Jesús jepuiti manuamejiji cuana bana. Beju id'etaibana huecuana yama bana. Eid'e yahua su anitaina su, aimue ai senida madhada sa eimea mitsutsuatana huecuana mahue. Aimue jaderemetitana mahue emata su, eme su ai senida madhada sa marca. Beju id'etaibana huecuana putsu, Cristo neje ecuatsasia putana huecuana mil mara puji. Tuneda da equene id'etaibana cuana. Pamapa pia manujiji cuana mil mara ejaitiana su chu, eid'etayu.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 — ausente —
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Beidaji equene eid'etayu cuana, aimue cuati castigo su eputita huecuana mahue putsu. Diusu, Cristo detse sa emebajiji cuana eputa huecuana. Mil mara puji Cristo neje ecuatsasia eputa huecuana.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Beju mil mara ejaitiana su, Ishahua rara jenetia ejemicuinata.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Da su tueda ecuinana su, pamapa ejude su aniji cuana ebaseapiruta. Echua puji Gog, Magog detse di ebaseata. Tuatse sa soldado cuana edhitameta Diusu sa dharejiji cuana neje paichetita puji. Tuatse sa soldado cuana da dueji ena sa jutujutuji nime.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Da su tueda soldado cuana putitana. Diusu sa dharejiji cuana mesa ejude ibuneda sa baretana huecuana. Daja biame, cuati utsu cielo jenetia tuna bia su dajajana. Beju tiupetana huecuana.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Da su Diusu ja Ishahua bai azufre neje huarujiji eutsuneti su ichanubiatana. Dapia ai senida madhada, profeta bid'umimi detse di yani. Dapia tsine, dhidha ebia su sufri epuenita huecuana.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Da su beju aniude aida pasane yama bana. Da bia su aniji butse su mundo, buepa taitanapeana. Taitanapesaisiana.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Beju pamapa manujiji cuana yama bana aniude aida pasane butse su enetita. Pamapa aida, chidi puji cuana enetita beju yama bana. Da su beju Diusu ja mesa quirica cuana piraratana. Piada quirica piraratana. Tueda quirica su pamapa mesa dharejiji cristiano cuana sa ebani cuana derejiji anina. Tueda quirica cuana su pamapa cristiano cuana sa ai atana derejiji anina. Da neje Diusu ja juzgatana huecuana, cuaja ye mundo su atana huecuana batame.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Pamapa mar tipa su manutana, yahua su papajiji cuana, cuinanape putsu, beju tsuatitaibana. Diusu ja pamapa tuneda juzgatana, cuaja tuna sa ai atana cuana batame.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Da su Diusu sa quirica su mue ebani ani cuana Diusu ja bai eutsuneti su ichanubiaenitana castigo jubida sufri papuenita huecuana puji.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 — ausente —
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.