Apocalipse 12
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Da su beju cielo su nimetiuda aida bataji puana. Epuna bataji puana cuarecuare id'eti sa hueda neje babujiji. Badi mesa ehuatsi ema su anina. Mesa echua bia su piada corona anina. Tueda corona su piada tunca beta ejaitiana atujai cuana anitaina.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Tueda epuna da dheji puina. Tueda jubida tsiatsiana ebia su sufri epuani je, mesa nedaji pu taji putsu.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Da su beju pia nimetiuda aida bataji puana cielo su. Bacua dherena, aida, d'aida nime bataji puana. Tueda siete chuame puina. Piada tunca daname. Echua mea hue corona cuana anitaina.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Mesa etidha ja atujai cuana sa quimisha parte siajusiautetana mundo su. Tueda bacua aida, d'aida nime epuna butse su sasenana epuna sa yanana bataji puja su edia puji.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Beju epuna ja jabacuinatiana deja yanana chidi. Tueda mesa ebacua ja pamapa ejude su aniji cuana jubida neje ecuatsasiatayu, deja epu su. Aimue bacua d'aida nime ja yanana diatana mahue, Diusu ja yanana jemitsuadusutana putsu, tu neje yaniti puji.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Da su epuna jududuana d'anita yahua su. Dapia Diusu ja eti jude mesa basetatana quimisha mara edusete emihua puji.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Da tiempo su jamajaititana cielo su. Miguel da mesa ángel cuana neje bacua d'aida nime, tusa einid'u cuana neje jaichetitana. Tueda bacua d'aida nime da Ishahua banime puina.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Beju Miguel ja Ishahua, tusa einid'u cuana neje tupupai pishitiametana. Da su Miguel ja jusiacuinatana huecuana cielo jenetia.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Jusiautetana huecuana mundo su. Jiahue beju Ishahua ja pamapa ye mundo su aniji cristiano cuana ebaseatani.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Da su beju etsui yama id'abana cielo jenetia. Uja puana: —Beju cuinaitia ecuanaju sa d'eji su epu tiempo. Diusu ecuatsasiati tucheda cuinaitia. Cristo huaraji aida epu. Edue cuana sa etuaquisaji Ishahua cielo jenetia mundo su Miguel ja jusiautetana. Tueda etuaquisaji ja dhidha, tsine Diusu butse su edue cuana tuaquisa bahue puina biame, aimue daja yatayu mahue, mundo su jusiautetana putsu.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Edue cuana ja Ishahua pishitiametana, Huisha Janana Nime mesa ami jad'uichatiana putsu. Ishahua pishitiametana huecuana, Cristo jepuiti quisa saida cuana daja hue quisaquisa puderatana huecuana putsu. Tuneseda puji mue ai puji saida emanu puji Cristo jepuiti.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Da su pamapa cielo su aniji cuana ebia su beidaji eputa. ¡Aba, mundo su aniji cuana, Ishahua tuna peje su buteana putsu! Tueda ebia su eduininiani, huai chidi hue mesa tiempo yani putsu, yahua su ai madhada cuana ya puji. Daja etsui cielo jenetia puana.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Deja yanana bataji atana epuna Ishahua ja tije atana, duinini putsu.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Da su Diusu ja epuna beta enabai huipasa nime tiatana Ishahua peje jenetia d'anita yahua su pacuabetsa puji. Dapia Diusu ja tueda emihuata quimisha mara edusete puji.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Da su beju Ishahua ja ena aida cuinanametana mesa ecuatsa jenetia epuna emanuame puji.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Daja biame, yahua ja epuna tsahuatana. Jadhedatiana da da ena aida panubipeti puji.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Da su beju Ishahua ebia su duininiana epuna neje. Duinini putsu, putiana epuna sa pia ebacua cuana neje eicheti puji. Diusu sa jacuatsasiati cuana atana huecuana, Cristo sa jabuetsuati cuana su butsepi puniunetitana huecuana putsu, Ishahua tuna neje jaichetija puana.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.