Apocalipse 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da su beju cielo su nimetiuda aida bataji puana. Epuna bataji puana cuarecuare id'eti sa hueda neje babujiji. Badi mesa ehuatsi ema su anina. Mesa echua bia su piada corona anina. Tueda corona su piada tunca beta ejaitiana atujai cuana anitaina.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Tueda epuna da dheji puina. Tueda jubida tsiatsiana ebia su sufri epuani je, mesa nedaji pu taji putsu.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Da su beju pia nimetiuda aida bataji puana cielo su. Bacua dherena, aida, d'aida nime bataji puana. Tueda siete chuame puina. Piada tunca daname. Echua mea hue corona cuana anitaina.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Mesa etidha ja atujai cuana sa quimisha parte siajusiautetana mundo su. Tueda bacua aida, d'aida nime epuna butse su sasenana epuna sa yanana bataji puja su edia puji.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Beju epuna ja jabacuinatiana deja yanana chidi. Tueda mesa ebacua ja pamapa ejude su aniji cuana jubida neje ecuatsasiatayu, deja epu su. Aimue bacua d'aida nime ja yanana diatana mahue, Diusu ja yanana jemitsuadusutana putsu, tu neje yaniti puji.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Da su epuna jududuana d'anita yahua su. Dapia Diusu ja eti jude mesa basetatana quimisha mara edusete emihua puji.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Da tiempo su jamajaititana cielo su. Miguel da mesa ángel cuana neje bacua d'aida nime, tusa einid'u cuana neje jaichetitana. Tueda bacua d'aida nime da Ishahua banime puina.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Beju Miguel ja Ishahua, tusa einid'u cuana neje tupupai pishitiametana. Da su Miguel ja jusiacuinatana huecuana cielo jenetia.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Jusiautetana huecuana mundo su. Jiahue beju Ishahua ja pamapa ye mundo su aniji cristiano cuana ebaseatani.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Da su beju etsui yama id'abana cielo jenetia. Uja puana: —Beju cuinaitia ecuanaju sa d'eji su epu tiempo. Diusu ecuatsasiati tucheda cuinaitia. Cristo huaraji aida epu. Edue cuana sa etuaquisaji Ishahua cielo jenetia mundo su Miguel ja jusiautetana. Tueda etuaquisaji ja dhidha, tsine Diusu butse su edue cuana tuaquisa bahue puina biame, aimue daja yatayu mahue, mundo su jusiautetana putsu.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Edue cuana ja Ishahua pishitiametana, Huisha Janana Nime mesa ami jad'uichatiana putsu. Ishahua pishitiametana huecuana, Cristo jepuiti quisa saida cuana daja hue quisaquisa puderatana huecuana putsu. Tuneseda puji mue ai puji saida emanu puji Cristo jepuiti.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Da su pamapa cielo su aniji cuana ebia su beidaji eputa. ¡Aba, mundo su aniji cuana, Ishahua tuna peje su buteana putsu! Tueda ebia su eduininiani, huai chidi hue mesa tiempo yani putsu, yahua su ai madhada cuana ya puji. Daja etsui cielo jenetia puana.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Deja yanana bataji atana epuna Ishahua ja tije atana, duinini putsu.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Da su Diusu ja epuna beta enabai huipasa nime tiatana Ishahua peje jenetia d'anita yahua su pacuabetsa puji. Dapia Diusu ja tueda emihuata quimisha mara edusete puji.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Da su beju Ishahua ja ena aida cuinanametana mesa ecuatsa jenetia epuna emanuame puji.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Daja biame, yahua ja epuna tsahuatana. Jadhedatiana da da ena aida panubipeti puji.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Da su beju Ishahua ebia su duininiana epuna neje. Duinini putsu, putiana epuna sa pia ebacua cuana neje eicheti puji. Diusu sa jacuatsasiati cuana atana huecuana, Cristo sa jabuetsuati cuana su butsepi puniunetitana huecuana putsu, Ishahua tuna neje jaichetija puana.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.