Apocalipse 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da su beju cielo su nimetiuda aida bataji puana. Epuna bataji puana cuarecuare id'eti sa hueda neje babujiji. Badi mesa ehuatsi ema su anina. Mesa echua bia su piada corona anina. Tueda corona su piada tunca beta ejaitiana atujai cuana anitaina.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Tueda epuna da dheji puina. Tueda jubida tsiatsiana ebia su sufri epuani je, mesa nedaji pu taji putsu.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Da su beju pia nimetiuda aida bataji puana cielo su. Bacua dherena, aida, d'aida nime bataji puana. Tueda siete chuame puina. Piada tunca daname. Echua mea hue corona cuana anitaina.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Mesa etidha ja atujai cuana sa quimisha parte siajusiautetana mundo su. Tueda bacua aida, d'aida nime epuna butse su sasenana epuna sa yanana bataji puja su edia puji.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Beju epuna ja jabacuinatiana deja yanana chidi. Tueda mesa ebacua ja pamapa ejude su aniji cuana jubida neje ecuatsasiatayu, deja epu su. Aimue bacua d'aida nime ja yanana diatana mahue, Diusu ja yanana jemitsuadusutana putsu, tu neje yaniti puji.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Da su epuna jududuana d'anita yahua su. Dapia Diusu ja eti jude mesa basetatana quimisha mara edusete emihua puji.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Da tiempo su jamajaititana cielo su. Miguel da mesa ángel cuana neje bacua d'aida nime, tusa einid'u cuana neje jaichetitana. Tueda bacua d'aida nime da Ishahua banime puina.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Beju Miguel ja Ishahua, tusa einid'u cuana neje tupupai pishitiametana. Da su Miguel ja jusiacuinatana huecuana cielo jenetia.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Jusiautetana huecuana mundo su. Jiahue beju Ishahua ja pamapa ye mundo su aniji cristiano cuana ebaseatani.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Da su beju etsui yama id'abana cielo jenetia. Uja puana: —Beju cuinaitia ecuanaju sa d'eji su epu tiempo. Diusu ecuatsasiati tucheda cuinaitia. Cristo huaraji aida epu. Edue cuana sa etuaquisaji Ishahua cielo jenetia mundo su Miguel ja jusiautetana. Tueda etuaquisaji ja dhidha, tsine Diusu butse su edue cuana tuaquisa bahue puina biame, aimue daja yatayu mahue, mundo su jusiautetana putsu.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Edue cuana ja Ishahua pishitiametana, Huisha Janana Nime mesa ami jad'uichatiana putsu. Ishahua pishitiametana huecuana, Cristo jepuiti quisa saida cuana daja hue quisaquisa puderatana huecuana putsu. Tuneseda puji mue ai puji saida emanu puji Cristo jepuiti.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Da su pamapa cielo su aniji cuana ebia su beidaji eputa. ¡Aba, mundo su aniji cuana, Ishahua tuna peje su buteana putsu! Tueda ebia su eduininiani, huai chidi hue mesa tiempo yani putsu, yahua su ai madhada cuana ya puji. Daja etsui cielo jenetia puana.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Deja yanana bataji atana epuna Ishahua ja tije atana, duinini putsu.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Da su Diusu ja epuna beta enabai huipasa nime tiatana Ishahua peje jenetia d'anita yahua su pacuabetsa puji. Dapia Diusu ja tueda emihuata quimisha mara edusete puji.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Da su beju Ishahua ja ena aida cuinanametana mesa ecuatsa jenetia epuna emanuame puji.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Daja biame, yahua ja epuna tsahuatana. Jadhedatiana da da ena aida panubipeti puji.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Da su beju Ishahua ebia su duininiana epuna neje. Duinini putsu, putiana epuna sa pia ebacua cuana neje eicheti puji. Diusu sa jacuatsasiati cuana atana huecuana, Cristo sa jabuetsuati cuana su butsepi puniunetitana huecuana putsu, Ishahua tuna neje jaichetija puana.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.