3 João 1
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Ema da Juan. Diusu peje su jei eputani cuana sa ehuidusuji edhi da ema. Quema Cristo jepuiti ibuneda edue Gayo peje su yama ye quirica ebeituinia. Tueda yama ene quita ibuneda ebainia.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Edue, yama Diusu ebajainia miqueda puji mi saida anique puji. Cuaja mique piba Diusu peje su saida epuani nime, daja huecha mique equita saida papu.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Piada piada edue cuana ema peje su cuina putsu, mida Diusu neje saida epuniuneti ema quisatana huecuana. Daja hue mesa ene quita jabuetsuati cuana su epuderaniuneti. Da putsu, ema ebia su beidaji epuani.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Ahua quebata quema edue cuana Diusu sa jabuetsuati cuana su eputaniuneti su, beidaji ema epuani.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Edue, ema bahue Diusu sa quisaquisa puji cuana mique ete su ecuinatitani su, miada saida ebatsuinia huecuana. Piada piada eshanapainia mahue biame, saida ebatsuinia huecuana.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Tuneda quitaita upia aniji edue cuana dhitajiji anitaina su, mi jepuiti saida quisa putana. Cuaja miada saida batsuana huecuana ecuanaju quisatana huecuana. Daja hue tsahuaque huecuana. Tiaque huecuana mecuana sa edid'i je puji ai dia taji cuana, tueda da Diusu sa tsada putsu.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Pamapa ejude meamea eputaniuneti huecuana Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Tuna sa ai dia taji cuana inatsuja mahue atana huecuana Diusu mue shanapa cristiano cuana peje jenetia.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Da putsu, ecuaneseda tsahua taji huecuana Diusu sa quisa saida cuana daja hue quisaquisa paputita huecuana puji. Ahua daja hue ecuaneda etsahua huecuana su, ecuaneda di tuna neje tupupai Diusu emebaja.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Beju mi yani ejude su aniji edue cuana peje su yama pia quirica beituana ai cuana tuna equisa puji. Diótrefes ja mu ema jei aja mahue atana, tueda ebia su aida puja epuani micuana duju su putsu. Micuana sa ehuidusuji puja.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Da su beju ahua ema mi peje su eputi su, Diótrefes ja ema eibuatani cuana yama mi eshanapamepe. Ed'eji su, tuahueda aimue Diusu sa quisaquisa puji cuana saida batsuja yatani mahue, micuana peje su ecuinatani huecuana su. Ahua quebata edue ja quisaquisa puji cuana saida ebatsutani su, Diótrefes ja tueda edue ejusiacuinatani jadhitati cuana jenetia aimue enubiyuicha mahue puji.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ibuneda edue, be Diótrefes nime puji. Ai saida cuana bahui aque. Quebata ja ai saida cuana yatani su, tueda da Diusu sa. Quebata ja mu ai madhada cuana yatani su, tuahueda aimue Diusu eshanapatani mahue.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Beju edue Demetrio saida epuniunetiani putsu, pamapa su tuseda puji saida emimitani. Ya di tuseda puji saida emimiani. Aimue ema bid'umimi pu bue mahue beju micuaneda bahue.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Edue, yani quema ebia su mi equisa puji biame, aimue jiahue ye quirica su mi yama equisa mahue, tipeida mi yama baja yainia putsu. Yama mi pamapa equisape, mi peje su cuinati putsu.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 — ausente —
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Nimepijajajiji anique. Upia aniji edue cuana ja mi emitsuametani. Pamapa dapia aniji edue cuana mitsuque quema ebani su. Daja papu.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.