3 João 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ema da Juan. Diusu peje su jei eputani cuana sa ehuidusuji edhi da ema. Quema Cristo jepuiti ibuneda edue Gayo peje su yama ye quirica ebeituinia. Tueda yama ene quita ibuneda ebainia.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Edue, yama Diusu ebajainia miqueda puji mi saida anique puji. Cuaja mique piba Diusu peje su saida epuani nime, daja huecha mique equita saida papu.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Piada piada edue cuana ema peje su cuina putsu, mida Diusu neje saida epuniuneti ema quisatana huecuana. Daja hue mesa ene quita jabuetsuati cuana su epuderaniuneti. Da putsu, ema ebia su beidaji epuani.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ahua quebata quema edue cuana Diusu sa jabuetsuati cuana su eputaniuneti su, beidaji ema epuani.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Edue, ema bahue Diusu sa quisaquisa puji cuana mique ete su ecuinatitani su, miada saida ebatsuinia huecuana. Piada piada eshanapainia mahue biame, saida ebatsuinia huecuana.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Tuneda quitaita upia aniji edue cuana dhitajiji anitaina su, mi jepuiti saida quisa putana. Cuaja miada saida batsuana huecuana ecuanaju quisatana huecuana. Daja hue tsahuaque huecuana. Tiaque huecuana mecuana sa edid'i je puji ai dia taji cuana, tueda da Diusu sa tsada putsu.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Pamapa ejude meamea eputaniuneti huecuana Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Tuna sa ai dia taji cuana inatsuja mahue atana huecuana Diusu mue shanapa cristiano cuana peje jenetia.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Da putsu, ecuaneseda tsahua taji huecuana Diusu sa quisa saida cuana daja hue quisaquisa paputita huecuana puji. Ahua daja hue ecuaneda etsahua huecuana su, ecuaneda di tuna neje tupupai Diusu emebaja.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Beju mi yani ejude su aniji edue cuana peje su yama pia quirica beituana ai cuana tuna equisa puji. Diótrefes ja mu ema jei aja mahue atana, tueda ebia su aida puja epuani micuana duju su putsu. Micuana sa ehuidusuji puja.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Da su beju ahua ema mi peje su eputi su, Diótrefes ja ema eibuatani cuana yama mi eshanapamepe. Ed'eji su, tuahueda aimue Diusu sa quisaquisa puji cuana saida batsuja yatani mahue, micuana peje su ecuinatani huecuana su. Ahua quebata edue ja quisaquisa puji cuana saida ebatsutani su, Diótrefes ja tueda edue ejusiacuinatani jadhitati cuana jenetia aimue enubiyuicha mahue puji.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ibuneda edue, be Diótrefes nime puji. Ai saida cuana bahui aque. Quebata ja ai saida cuana yatani su, tueda da Diusu sa. Quebata ja mu ai madhada cuana yatani su, tuahueda aimue Diusu eshanapatani mahue.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Beju edue Demetrio saida epuniunetiani putsu, pamapa su tuseda puji saida emimitani. Ya di tuseda puji saida emimiani. Aimue ema bid'umimi pu bue mahue beju micuaneda bahue.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Edue, yani quema ebia su mi equisa puji biame, aimue jiahue ye quirica su mi yama equisa mahue, tipeida mi yama baja yainia putsu. Yama mi pamapa equisape, mi peje su cuinati putsu.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 — ausente —
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Nimepijajajiji anique. Upia aniji edue cuana ja mi emitsuametani. Pamapa dapia aniji edue cuana mitsuque quema ebani su. Daja papu.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.