3 João 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ema da Juan. Diusu peje su jei eputani cuana sa ehuidusuji edhi da ema. Quema Cristo jepuiti ibuneda edue Gayo peje su yama ye quirica ebeituinia. Tueda yama ene quita ibuneda ebainia.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Edue, yama Diusu ebajainia miqueda puji mi saida anique puji. Cuaja mique piba Diusu peje su saida epuani nime, daja huecha mique equita saida papu.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Piada piada edue cuana ema peje su cuina putsu, mida Diusu neje saida epuniuneti ema quisatana huecuana. Daja hue mesa ene quita jabuetsuati cuana su epuderaniuneti. Da putsu, ema ebia su beidaji epuani.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Ahua quebata quema edue cuana Diusu sa jabuetsuati cuana su eputaniuneti su, beidaji ema epuani.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Edue, ema bahue Diusu sa quisaquisa puji cuana mique ete su ecuinatitani su, miada saida ebatsuinia huecuana. Piada piada eshanapainia mahue biame, saida ebatsuinia huecuana.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Tuneda quitaita upia aniji edue cuana dhitajiji anitaina su, mi jepuiti saida quisa putana. Cuaja miada saida batsuana huecuana ecuanaju quisatana huecuana. Daja hue tsahuaque huecuana. Tiaque huecuana mecuana sa edid'i je puji ai dia taji cuana, tueda da Diusu sa tsada putsu.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Pamapa ejude meamea eputaniuneti huecuana Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Tuna sa ai dia taji cuana inatsuja mahue atana huecuana Diusu mue shanapa cristiano cuana peje jenetia.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Da putsu, ecuaneseda tsahua taji huecuana Diusu sa quisa saida cuana daja hue quisaquisa paputita huecuana puji. Ahua daja hue ecuaneda etsahua huecuana su, ecuaneda di tuna neje tupupai Diusu emebaja.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Beju mi yani ejude su aniji edue cuana peje su yama pia quirica beituana ai cuana tuna equisa puji. Diótrefes ja mu ema jei aja mahue atana, tueda ebia su aida puja epuani micuana duju su putsu. Micuana sa ehuidusuji puja.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Da su beju ahua ema mi peje su eputi su, Diótrefes ja ema eibuatani cuana yama mi eshanapamepe. Ed'eji su, tuahueda aimue Diusu sa quisaquisa puji cuana saida batsuja yatani mahue, micuana peje su ecuinatani huecuana su. Ahua quebata edue ja quisaquisa puji cuana saida ebatsutani su, Diótrefes ja tueda edue ejusiacuinatani jadhitati cuana jenetia aimue enubiyuicha mahue puji.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Ibuneda edue, be Diótrefes nime puji. Ai saida cuana bahui aque. Quebata ja ai saida cuana yatani su, tueda da Diusu sa. Quebata ja mu ai madhada cuana yatani su, tuahueda aimue Diusu eshanapatani mahue.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Beju edue Demetrio saida epuniunetiani putsu, pamapa su tuseda puji saida emimitani. Ya di tuseda puji saida emimiani. Aimue ema bid'umimi pu bue mahue beju micuaneda bahue.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Edue, yani quema ebia su mi equisa puji biame, aimue jiahue ye quirica su mi yama equisa mahue, tipeida mi yama baja yainia putsu. Yama mi pamapa equisape, mi peje su cuinati putsu.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Nimepijajajiji anique. Upia aniji edue cuana ja mi emitsuametani. Pamapa dapia aniji edue cuana mitsuque quema ebani su. Daja papu.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.