2 Pedro 2
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Beju da tiempo su bid'umimi puji profeta chenu cuana anitaidha israelita cristiano cuana duju su. Daja huecha micuana duju su bid'umimi ebuetsuaji cuana bataji eputa. Tuneda mecuana sa bid'umimi jabuetsuati cuana etsia mimi neje micuana ebuetsuata. D'eji su Aji Echua Puji Jesucristo peje jenetia enetiderata huecuana. Da putsu, Diusu ja tipeida ematsetayu huecuana.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Jucuada tuna sa bid'umimi jabuetsuati cuana su jei eputa. Tuneda da edue cuana ai madhada cuana saida hue ya puji ebuetsuata. Da su jucuada ja tije yata huecuana. Tuna jepuiti cristiano cuana da Diusu sa quisa saida cuana jepuiti madhada hue emimita.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Daja tueda bid'umimi ebuetsuaji cuana ja micuana ebuetsuata, micuana sa chipilu bahui mejemija putsu. Equene jenetia Diusu ja shanapataidha huecuana putsu, jubida ematsetayu.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Biahua tiempo ángel cuana biame aimue Diusu ja perdonataidha mahue, jucha ataidha huecuana su. Cuati castigo, apuda su risijiji ichanubiataidha huecuana. Dapia ichasetajiji yanita huecuana tuna ejuzga tiempo ecuina teje.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Daja huecha aimue Diusu ja biahua tiempo jei puja mahue cristiano cuana perdonataidha mahue, jucha ataina huecuana su. Diusu ja manuamepetaidha huecuana ena neje. Noé, mesa siete familia cuana neje bahui ena jenetia d'eji su ataidha. Equene ena sejeji mahue su, Noé ja cristiano cuana quisaquisa ataidha Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Daja huecha Diusu ja Sodoma, Gomorra ejude detse tiumepetaidha, dapia aniji cristiano cuana ja ebia su ai madhada cuana ataina putsu. Daja ataidha Diusu ja tije cristiano cuana ja cuaja jei aja mahue cristiano cuana ematsetani pashanapata puji.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Daja biame, Lot, mesa familia neje cuati utsu jenetia d'eji su ataidha, Lot da deja butsepi puidha putsu.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Tueda pamapa tsine ebia su jatacuamadhatidha, cristiano cuana ja ebia su ai madhada cuana yatani ba putsu.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Beju Diusu ja tu neje saida epuniuneti cuana ai senida cuana jenetia d'eji su a bahue. Daja huecha tu jei aja mahue cuana ecastigatayu, castigo tsine ecuina su.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Pamapa ai utsatada madhada yatani, Echua Puji Jesucristo jei aja mahue cuana ecastigatayu. Huaraji jei a bue mahue ta huecuana. Einid'u huaraji aida cuana bahueta huecuana.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Diusu sa ángel cuana einid'u cuana ebia su tucheda biame, aimue tuna jepuiti Diusu butse su madhada hue emimitani mahue.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Beju tueda deja madhada cuana da animalo cuana nime, aimue saida, butsepi epibatitani mahue putsu. Pamapa mecuana sa ai utsatada madhada cuana bahui a bahueta huecuana. Animalo ina putsu, emanuame puji nime huecuana. Mue shanapa ai cuana jepuiti madhada hue emimitani. Da putsu, einid'u cuana neje Diusu ja ematseenitayu huecuana.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Sufri eputa huecuana, pia cuana sufri ametana putsu. Ai madhada cuana a putsu, beidaji eputani huecuana pepe hue epibatitani. Micuana sa cena edia puji hora cuana su deja saida, butsepi nime micuana peje su ebametitani micuana ebasea puji. Tueda da bidhutada micuana neje yanita puji.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Aimue detse epuna cuana utsatabaji mahue chama ata cua huecuana mahue. Tisutisu hue jucha yatani huecuana. Nimepishihue cuana jucha yametani huecuana. Pamapa ai ebatani cuana mecuana sa tsada. Tuneda da deja ate cuana.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Jeitid'ujiji eputaniuneti huecuana, Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana jenetia netideratana putsu. Cuaja Beor chenu sa ebacua Balaam chenu ataida nime, daja jiahue yatani huecuana. Tueda Balaam chenu da ai madhada cuana a putsu, chipilu gana puja pudhaaidha.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Tusa asunu ja d'ayataidha cristiano sa etsui neje aimue tueda ai madhada paata mahue puji. Da su mue a ataidha. Mesa tseitsi cuana pupeidha.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Beju tueda micuana duju su bid'umimi ebuetsuaji cuana da yahui rara yahui mahue nime. Saida mahue huecuana. Tsapiapiati jabuetsuati cuana su jei eputani. Tuneda da beni ja judu ya ati ya ati yatani nime. Diusu ja matse putsu, apuda eni su ebeituenitayu huecuana.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Tuneseda puji ebia su aida emimitani. Diusu sa eichacua dharejiji cuana jucha arijitana biame, tuna nime jucha ameja yatani huecuana.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Uja dharejiji cuana yatani huecuana: “Diusu sa dharejiji cuana biame micuaneda d'eji su pamapa ai utsatada madhada cuana ya puji.” Beju aimue ene quita d'eji su eputani huecuana mahue. Jucha sa eme su yanita huecuana pamapa mecuana sa ai madhada cuana ya puji. Ahua etse quebata ai papu su emenajatiatiani su, tueda ai sa eme su etse yani.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Quebata Echua Puji Jesucristo peje su jei pu putsu jucha jenetia d'eji su puana biame, ahua neicha jucha sa eme su emenajatiati su, tueda equene puina ebia su epuyu.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Tuneseda puji ebia su saida mue shanapa tueda jabuetsuati saida cuana ya puji puina.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Uja epuani tuna jepuiti: “Uchi batasiu putsu, esiapatianiyu tueda neicha ediayu puji. Cuchi nahuijiji di rutu su neicha hue esiapatianiyu.” Daja huecha tuneda neicha jucha ya puji esiapatitani.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.