2 Pedro 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beju da tiempo su bid'umimi puji profeta chenu cuana anitaidha israelita cristiano cuana duju su. Daja huecha micuana duju su bid'umimi ebuetsuaji cuana bataji eputa. Tuneda mecuana sa bid'umimi jabuetsuati cuana etsia mimi neje micuana ebuetsuata. D'eji su Aji Echua Puji Jesucristo peje jenetia enetiderata huecuana. Da putsu, Diusu ja tipeida ematsetayu huecuana.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Jucuada tuna sa bid'umimi jabuetsuati cuana su jei eputa. Tuneda da edue cuana ai madhada cuana saida hue ya puji ebuetsuata. Da su jucuada ja tije yata huecuana. Tuna jepuiti cristiano cuana da Diusu sa quisa saida cuana jepuiti madhada hue emimita.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Daja tueda bid'umimi ebuetsuaji cuana ja micuana ebuetsuata, micuana sa chipilu bahui mejemija putsu. Equene jenetia Diusu ja shanapataidha huecuana putsu, jubida ematsetayu.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Biahua tiempo ángel cuana biame aimue Diusu ja perdonataidha mahue, jucha ataidha huecuana su. Cuati castigo, apuda su risijiji ichanubiataidha huecuana. Dapia ichasetajiji yanita huecuana tuna ejuzga tiempo ecuina teje.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Daja huecha aimue Diusu ja biahua tiempo jei puja mahue cristiano cuana perdonataidha mahue, jucha ataina huecuana su. Diusu ja manuamepetaidha huecuana ena neje. Noé, mesa siete familia cuana neje bahui ena jenetia d'eji su ataidha. Equene ena sejeji mahue su, Noé ja cristiano cuana quisaquisa ataidha Diusu peje su papibaturucatita huecuana puji.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Daja huecha Diusu ja Sodoma, Gomorra ejude detse tiumepetaidha, dapia aniji cristiano cuana ja ebia su ai madhada cuana ataina putsu. Daja ataidha Diusu ja tije cristiano cuana ja cuaja jei aja mahue cristiano cuana ematsetani pashanapata puji.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Daja biame, Lot, mesa familia neje cuati utsu jenetia d'eji su ataidha, Lot da deja butsepi puidha putsu.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Tueda pamapa tsine ebia su jatacuamadhatidha, cristiano cuana ja ebia su ai madhada cuana yatani ba putsu.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Beju Diusu ja tu neje saida epuniuneti cuana ai senida cuana jenetia d'eji su a bahue. Daja huecha tu jei aja mahue cuana ecastigatayu, castigo tsine ecuina su.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Pamapa ai utsatada madhada yatani, Echua Puji Jesucristo jei aja mahue cuana ecastigatayu. Huaraji jei a bue mahue ta huecuana. Einid'u huaraji aida cuana bahueta huecuana.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Diusu sa ángel cuana einid'u cuana ebia su tucheda biame, aimue tuna jepuiti Diusu butse su madhada hue emimitani mahue.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Beju tueda deja madhada cuana da animalo cuana nime, aimue saida, butsepi epibatitani mahue putsu. Pamapa mecuana sa ai utsatada madhada cuana bahui a bahueta huecuana. Animalo ina putsu, emanuame puji nime huecuana. Mue shanapa ai cuana jepuiti madhada hue emimitani. Da putsu, einid'u cuana neje Diusu ja ematseenitayu huecuana.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Sufri eputa huecuana, pia cuana sufri ametana putsu. Ai madhada cuana a putsu, beidaji eputani huecuana pepe hue epibatitani. Micuana sa cena edia puji hora cuana su deja saida, butsepi nime micuana peje su ebametitani micuana ebasea puji. Tueda da bidhutada micuana neje yanita puji.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Aimue detse epuna cuana utsatabaji mahue chama ata cua huecuana mahue. Tisutisu hue jucha yatani huecuana. Nimepishihue cuana jucha yametani huecuana. Pamapa ai ebatani cuana mecuana sa tsada. Tuneda da deja ate cuana.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Jeitid'ujiji eputaniuneti huecuana, Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana jenetia netideratana putsu. Cuaja Beor chenu sa ebacua Balaam chenu ataida nime, daja jiahue yatani huecuana. Tueda Balaam chenu da ai madhada cuana a putsu, chipilu gana puja pudhaaidha.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Tusa asunu ja d'ayataidha cristiano sa etsui neje aimue tueda ai madhada paata mahue puji. Da su mue a ataidha. Mesa tseitsi cuana pupeidha.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Beju tueda micuana duju su bid'umimi ebuetsuaji cuana da yahui rara yahui mahue nime. Saida mahue huecuana. Tsapiapiati jabuetsuati cuana su jei eputani. Tuneda da beni ja judu ya ati ya ati yatani nime. Diusu ja matse putsu, apuda eni su ebeituenitayu huecuana.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Tuneseda puji ebia su aida emimitani. Diusu sa eichacua dharejiji cuana jucha arijitana biame, tuna nime jucha ameja yatani huecuana.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Uja dharejiji cuana yatani huecuana: “Diusu sa dharejiji cuana biame micuaneda d'eji su pamapa ai utsatada madhada cuana ya puji.” Beju aimue ene quita d'eji su eputani huecuana mahue. Jucha sa eme su yanita huecuana pamapa mecuana sa ai madhada cuana ya puji. Ahua etse quebata ai papu su emenajatiatiani su, tueda ai sa eme su etse yani.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Quebata Echua Puji Jesucristo peje su jei pu putsu jucha jenetia d'eji su puana biame, ahua neicha jucha sa eme su emenajatiati su, tueda equene puina ebia su epuyu.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Tuneseda puji ebia su saida mue shanapa tueda jabuetsuati saida cuana ya puji puina.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Uja epuani tuna jepuiti: “Uchi batasiu putsu, esiapatianiyu tueda neicha ediayu puji. Cuchi nahuijiji di rutu su neicha hue esiapatianiyu.” Daja huecha tuneda neicha jucha ya puji esiapatitani.
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.