2 Coríntios 7

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da su ibuneda edue cuana, daja Diusu ja mesa jamitsuti saida cuana tiatana putsu, pamapa ai madhada cuana jenetia ecuaneseda netidera taji. Equita, enime madhatiaji ai cuana jenetia netidera taji. Diusu sa puji bahui nimebutsepi ecuaneseda pu taji, tu eiyubainia putsu.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Meibunebaque ema. Aimue yama aidhe biame ai madhada a. Aimue yama aidhe biame baseana mahue.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Aimue yama micuana daja yainia mahue micuana juchaji ya puji. Equene yama micuana quisana yama micuana ebia su ibuneda ebainia. Ema micuana neje dunejiji yani eid'e epu puji ahua emanu puji.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ema micuana neje nimebeidaji. Ema ebia su sufri epuani biame, nimetucheda, nimebeidaji ema.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Macedonia yahua su cuinana jenetia, ema janahuaji mahue. Tsapiapiati enime iyuda cuana quema puji puana.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Daja biame, Diusu enimetucheameji ja ema nimetucheametana, Tito ema peje su cuinatiana putsu. Beidaji neje yama batsuana.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Tito ja ema cuaja micuana neje saida aniana quisatana. Micuaneda ema jubida ibuneda ebainia tsuhu quisatana. Micuaneda ebia su pibapibana cuaja ema ai cuana puana jepuiti quisatana. Micuaneda ema jepuiti etacuamadhatiani quisatana. Da su tueda quisa saida cuana neje Tito ja ema ebia su nimebeidaji ametana.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Bahue ema quema equene quirica neje yama micuana ebia su pibapibameana quejucua tsine puji hue. Daja biame, mue ema pibapiba tueda quirica beituana jepuiti. Tueda quirica ja micuana Diusu peje su pibaturucametana putsu, ema beidaji epuani.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Aimue ema beidaji mahue, micuaneda ebia su pibapibameana putsu. Ema beidaji, micuana sa ai madhada cuana jenetia japibaturucatiana putsu. Quema jad'ayati cuana ja aimue micuana madhatana mahue.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Ebia su saida, jucha cuana jepuiti etse pibapiba putsu, Diusu peje su epibaturucati puji. Da su etse japibaturucati putsu, Diusu ja d'eji su yametayu. Da putsu, etse sa beidaji pu taji, Diusu ja etse jucha jepuiti epibapibametani su. Jucha jepuiti epibapibametitani cuana bahui Diusu ja eid'e yameenitayu. Pia pibapiba cuana mu da emanu puji bahui.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Beju micuaneseda puji tueda pibapiba cuana saida puana, micuana Diusu peje su pibaturucametana putsu. Yama micuana sa jucha cuana jepuiti pibapibameana putsu, micuaneda jabasetapetiana. Tueda deja juchaji micuana duju su micuaneda castigana. Neicha micuaneda Diusu iyuba putsu, micuaneseda tsada puana ema eba puji, micuana etsahua puji.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Aimue yama quema quirica su micuana jubida d'ayana mahue micuaneda tueda edue juchaji ecastiga puji. Daja huecha aimue tueda quirica micuana peje su yama beituana mahue micuaneda tueda deja sa enime cuana tusa tata detse neje ebaseta puji. Beju yama micuana daja quirica su ameana micuaneda Diusu jepuiti neicha ema ebia su ibuneda eba puji.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Da su ema jatucheatiana, micuaneda ema daja hue ibuneda ebainia putsu. Beidaji ema, micuaneda Tito saida batsuana putsu. Tuahueda micuaneda neicha Diusu peje su saida batana.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Yama Tito micuana peje su beituji mahue su, ema bahue puina micuaneda tueda saida ebatsu. Daja yama Tito quisana. Beju ene daja puana.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Cuaja yama tueda quisana batame, daja micuaneda tueda saida batsuana. Tuahueda micuana ebia su ibuneda ebatani, micuaneda saida batsuana putsu. Daja huecha tusa ai quisa cuana iyuda neje jei ana.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Da su ema micuana neje ebia su beidaji, micuaneda ema neje neicha saida yani putsu.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.