2 Coríntios 7
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Da su ibuneda edue cuana, daja Diusu ja mesa jamitsuti saida cuana tiatana putsu, pamapa ai madhada cuana jenetia ecuaneseda netidera taji. Equita, enime madhatiaji ai cuana jenetia netidera taji. Diusu sa puji bahui nimebutsepi ecuaneseda pu taji, tu eiyubainia putsu.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Meibunebaque ema. Aimue yama aidhe biame ai madhada a. Aimue yama aidhe biame baseana mahue.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Aimue yama micuana daja yainia mahue micuana juchaji ya puji. Equene yama micuana quisana yama micuana ebia su ibuneda ebainia. Ema micuana neje dunejiji yani eid'e epu puji ahua emanu puji.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ema micuana neje nimebeidaji. Ema ebia su sufri epuani biame, nimetucheda, nimebeidaji ema.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Macedonia yahua su cuinana jenetia, ema janahuaji mahue. Tsapiapiati enime iyuda cuana quema puji puana.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Daja biame, Diusu enimetucheameji ja ema nimetucheametana, Tito ema peje su cuinatiana putsu. Beidaji neje yama batsuana.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Tito ja ema cuaja micuana neje saida aniana quisatana. Micuaneda ema jubida ibuneda ebainia tsuhu quisatana. Micuaneda ebia su pibapibana cuaja ema ai cuana puana jepuiti quisatana. Micuaneda ema jepuiti etacuamadhatiani quisatana. Da su tueda quisa saida cuana neje Tito ja ema ebia su nimebeidaji ametana.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Bahue ema quema equene quirica neje yama micuana ebia su pibapibameana quejucua tsine puji hue. Daja biame, mue ema pibapiba tueda quirica beituana jepuiti. Tueda quirica ja micuana Diusu peje su pibaturucametana putsu, ema beidaji epuani.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Aimue ema beidaji mahue, micuaneda ebia su pibapibameana putsu. Ema beidaji, micuana sa ai madhada cuana jenetia japibaturucatiana putsu. Quema jad'ayati cuana ja aimue micuana madhatana mahue.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Ebia su saida, jucha cuana jepuiti etse pibapiba putsu, Diusu peje su epibaturucati puji. Da su etse japibaturucati putsu, Diusu ja d'eji su yametayu. Da putsu, etse sa beidaji pu taji, Diusu ja etse jucha jepuiti epibapibametani su. Jucha jepuiti epibapibametitani cuana bahui Diusu ja eid'e yameenitayu. Pia pibapiba cuana mu da emanu puji bahui.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Beju micuaneseda puji tueda pibapiba cuana saida puana, micuana Diusu peje su pibaturucametana putsu. Yama micuana sa jucha cuana jepuiti pibapibameana putsu, micuaneda jabasetapetiana. Tueda deja juchaji micuana duju su micuaneda castigana. Neicha micuaneda Diusu iyuba putsu, micuaneseda tsada puana ema eba puji, micuana etsahua puji.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Aimue yama quema quirica su micuana jubida d'ayana mahue micuaneda tueda edue juchaji ecastiga puji. Daja huecha aimue tueda quirica micuana peje su yama beituana mahue micuaneda tueda deja sa enime cuana tusa tata detse neje ebaseta puji. Beju yama micuana daja quirica su ameana micuaneda Diusu jepuiti neicha ema ebia su ibuneda eba puji.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Da su ema jatucheatiana, micuaneda ema daja hue ibuneda ebainia putsu. Beidaji ema, micuaneda Tito saida batsuana putsu. Tuahueda micuaneda neicha Diusu peje su saida batana.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Yama Tito micuana peje su beituji mahue su, ema bahue puina micuaneda tueda saida ebatsu. Daja yama Tito quisana. Beju ene daja puana.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Cuaja yama tueda quisana batame, daja micuaneda tueda saida batsuana. Tuahueda micuana ebia su ibuneda ebatani, micuaneda saida batsuana putsu. Daja huecha tusa ai quisa cuana iyuda neje jei ana.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Da su ema micuana neje ebia su beidaji, micuaneda ema neje neicha saida yani putsu.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.