2 Coríntios 7
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Da su ibuneda edue cuana, daja Diusu ja mesa jamitsuti saida cuana tiatana putsu, pamapa ai madhada cuana jenetia ecuaneseda netidera taji. Equita, enime madhatiaji ai cuana jenetia netidera taji. Diusu sa puji bahui nimebutsepi ecuaneseda pu taji, tu eiyubainia putsu.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Meibunebaque ema. Aimue yama aidhe biame ai madhada a. Aimue yama aidhe biame baseana mahue.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Aimue yama micuana daja yainia mahue micuana juchaji ya puji. Equene yama micuana quisana yama micuana ebia su ibuneda ebainia. Ema micuana neje dunejiji yani eid'e epu puji ahua emanu puji.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Ema micuana neje nimebeidaji. Ema ebia su sufri epuani biame, nimetucheda, nimebeidaji ema.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Macedonia yahua su cuinana jenetia, ema janahuaji mahue. Tsapiapiati enime iyuda cuana quema puji puana.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Daja biame, Diusu enimetucheameji ja ema nimetucheametana, Tito ema peje su cuinatiana putsu. Beidaji neje yama batsuana.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Tito ja ema cuaja micuana neje saida aniana quisatana. Micuaneda ema jubida ibuneda ebainia tsuhu quisatana. Micuaneda ebia su pibapibana cuaja ema ai cuana puana jepuiti quisatana. Micuaneda ema jepuiti etacuamadhatiani quisatana. Da su tueda quisa saida cuana neje Tito ja ema ebia su nimebeidaji ametana.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Bahue ema quema equene quirica neje yama micuana ebia su pibapibameana quejucua tsine puji hue. Daja biame, mue ema pibapiba tueda quirica beituana jepuiti. Tueda quirica ja micuana Diusu peje su pibaturucametana putsu, ema beidaji epuani.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Aimue ema beidaji mahue, micuaneda ebia su pibapibameana putsu. Ema beidaji, micuana sa ai madhada cuana jenetia japibaturucatiana putsu. Quema jad'ayati cuana ja aimue micuana madhatana mahue.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Ebia su saida, jucha cuana jepuiti etse pibapiba putsu, Diusu peje su epibaturucati puji. Da su etse japibaturucati putsu, Diusu ja d'eji su yametayu. Da putsu, etse sa beidaji pu taji, Diusu ja etse jucha jepuiti epibapibametani su. Jucha jepuiti epibapibametitani cuana bahui Diusu ja eid'e yameenitayu. Pia pibapiba cuana mu da emanu puji bahui.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Beju micuaneseda puji tueda pibapiba cuana saida puana, micuana Diusu peje su pibaturucametana putsu. Yama micuana sa jucha cuana jepuiti pibapibameana putsu, micuaneda jabasetapetiana. Tueda deja juchaji micuana duju su micuaneda castigana. Neicha micuaneda Diusu iyuba putsu, micuaneseda tsada puana ema eba puji, micuana etsahua puji.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Aimue yama quema quirica su micuana jubida d'ayana mahue micuaneda tueda edue juchaji ecastiga puji. Daja huecha aimue tueda quirica micuana peje su yama beituana mahue micuaneda tueda deja sa enime cuana tusa tata detse neje ebaseta puji. Beju yama micuana daja quirica su ameana micuaneda Diusu jepuiti neicha ema ebia su ibuneda eba puji.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Da su ema jatucheatiana, micuaneda ema daja hue ibuneda ebainia putsu. Beidaji ema, micuaneda Tito saida batsuana putsu. Tuahueda micuaneda neicha Diusu peje su saida batana.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Yama Tito micuana peje su beituji mahue su, ema bahue puina micuaneda tueda saida ebatsu. Daja yama Tito quisana. Beju ene daja puana.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Cuaja yama tueda quisana batame, daja micuaneda tueda saida batsuana. Tuahueda micuana ebia su ibuneda ebatani, micuaneda saida batsuana putsu. Daja huecha tusa ai quisa cuana iyuda neje jei ana.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Da su ema micuana neje ebia su beidaji, micuaneda ema neje neicha saida yani putsu.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.