2 Coríntios 3

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aimue quema saida puji bahui ema emimiani mahue, cuaja tueda bid'umimi quisaquisa puji cuana micuana duju su eputani nime. Tuneda mu tuna sa saida puji bahui yatani. Tuna biamimiaji quirica cuana edusutitani. Beju aimue quema tuna nime daja pu taji mahue.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Micuaneda quitaita hue quema ebiamimiaji quirica cuana nime, pamapa cristiano cuana ja micuaneda saida edusutiani ebatani putsu. Pamapa su beju bahue ecuanaju micuana duju su saida mudumuduana Diusu sa puji.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Cristiano cuana ja micuana sa puniuneti cuana saida ba putsu, micuaneda da Cristo sa dharejiji cuana eshanapata huecuana. Espíritu Santo eid'e eni ja micuana butsepi mepuniunetique yatani.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ema Diusu peje su enimetucheatiani ema etsahuata puji, mesa ai saida cuana ya puji.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Aimue ema tupu saida mahue Diusu sa puji ai saida cuana ya puji. Diusu ja mu ema mesa tucheda etiatani mesa ai saida cuana ya puji.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ema tucheametana mesa jamitsuti eichacua saida cuana quisaquisa epu puji. Aimue beju ecuaneseda Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana a taji mahue d'eji su epu puji. Tueda jacuatsasiati cuana da emanu teje puji bahui. Beju jiahue mu Diusu ja mesa Espíritu Santo ecuana etiatani ecuaneda butsepi epuniuneti puji. Tuahueda ecuana eid'e yatani.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Biahua tiempo Diusu ja mesa jacuatsasiati cuana tumu pachata su derejiji yani Moisés chenu tiataidha. Mesa hueda jubida neje tiataidha. Da putsu, Moisés chenu judío cuana peje su jasiapatidha su, mesa ebu cuaja chama taji mahue bataidha huecuana, ebia su cuareda saida puidha putsu, tueda Diusu neje anidha putsu. Daja puidha biame, tueda hueda mesa ebu su tipeida chamumuidha. Tueda jacuatsasiati tiajiji cuana emanu teje puji bahui biame, ebia su hueda tucheda neje cuinaidha.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Daja biame, Diusu sa Cristo jepuiti eichacua quisa saida cuana ebia su saida quita, Espíritu Santo ja ecuana sa edusetani putsu.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Diusu ja Moisés chenu tiataidha jacuatsasiati cuana da hueda tucheda neje biame, beju emanu teje puji bahui. Diusu sa Cristo jepuiti eichacua quisa saida cuana mu da ebia su saida quita, ecuana Diusu peje su nimebutsepi yametani putsu.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Biahua tiempo tueda jacuatsasiati cuana tucheda eni puidha. Jiahue mu beju aimue tucheda mahue, Cristo jepuiti eichacua quisa saida cuana neje turucajiji putsu.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Tueda jacuatsasiati tiajiji cuana quejucua tiempo chidi puji hue tucheda eni puidha. Beju jiahue Cristo jepuiti eichacua quisa saida cuana mu ebia su tucheda eni yanieniti.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Da putsu, ema Cristo jepuiti ai eichacua quisa saida cuana jubida, nimetucheda neje quisaquisa epuani, aimue quetsunu su biame epupe mahue putsu.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Moisés chenu jabud'amatidha Diusu sa hueda mesa ebu su epene puji, judío cristiano cuana ja tueda hueda echamumuani ebata huecuana mahue puji. Beju Moisés chenu ja ataidha nime, aimue ema yainia nime mahue. Aimue ema Diusu sa eichacua quisa saida cuana Cristo jepuiti erubuainia mahue, Moisés chenu jabud'amatidha nime, Diusu sa edhamutiani hueda mesa ebu su erubua puji. Jubida ema tueda quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epuani.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Biahua tiempo judío cuana ja aimue Diusu shanapaenitaidha mahue, tu peje su pibatadadaji putaidha huecuana putsu. Jiahue teje daja ta huecuana. Tueda tiataidha jacuatsasiati derejiji cuana emimiametani je, aimue eshanapaenitani huecuana mahue. Diusu eba mahue puji jabud'amatiji pu cua nime huecuana. Daja biame, Cristo ja bahui Diusu sa eichacua quisa saida cuana shanapameta cua huecuana.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Enei hue, jiahue teje aimue Diusu eshanapaenitani huecuana mahue Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana emimiametani je, tuna sa piba bud'amajiji pu cua nime putsu.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Etse Cristo peje su jei epuani su, Diusu ja tueda ebud'amaji ejemitani Cristo etse pashanapa puji.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Beju Echua Puji da Espíritu Santo neje piada hue epuani. Quebata sa Espíritu Santo yani, tueda da d'eji su beju.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Edue cuana, aimue ecuaneseda ebud'amaji yani mahue Moisés chenu sa anidha nime. Ecuaneda Diusu sa hueda ebainia putsu, aimue ecuaneda mu Moisés chenu puidha nime jabud'amatiji mahue. Ecuaneda Diusu sa eichacua quisa saida cuana su jei puana su, aimue tueda quisa saida cuana rubuana mahue, cristiano cuana peje su jubida quisaquisa puana putsu. Ecuaneda da espejo pu cua nime cuaredame. Diusu sa hueda ecuana peje su etsucuahuatiani pamapa cristiano cuana ja pabata puji. Aimue ecuaneda Diusu sa quisa saida cuana erubuainia mahue. Pamapa cristiano cuana peje su ecuaneda quisaquisa epuani. Beju Diusu ja ecuana etsapiatani. Tsapia chidi tsapiadera yainia je, Cristo nime ecuaneda epu puji. Echua Puji da Espíritu Santo neje piada hue epuani. Tuahueda daja ecuana saida etsapiaderatani tu nime epu puji.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.