2 Coríntios 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ema da Pablo. Diusu ja ema ichatana Jesucristo sa apóstol epu puji. Mesa beitujiji quisaquisa puji da ema. Hue ema upia yani edue Timoteo neje. Tu neje yama ye quirica ebeituinia Corinto ejude su aniji Diusu sa dharejiji cuana peje su. Pamapa Acaya yahua su aniji Diusu sa dharejiji cuana peje su di ye quirica yama ebeituinia.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Ecuana sa Tata Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja meibunebataque. Menimepijajametaque tse.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ecuana sa Echua Puji Jesucristo sa Tata Diusu pamitsutsuatija, tuahueda ecuana pamapa hora su ebia su enimetucheametani putsu.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ahua ecuaneda sufri epuani su, Diusu ja ecuana enimetucheametani. Da su ecuaneseda pia sufri eputani cuana nimetucheame taji, cuaja Diusu ja ecuana enimetucheametani nime.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Beju ecuaneda Cristo jepuiti sufri epu su, Diusu ja ecuana daja huecha Cristo jepuiti enimetucheameta.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Yama micuana saida tsahua cua, ema ebia su sufri pu bahue putsu. Quema sufrimiento cuana da micuaneseda puji beju saida micuaneda d'eji su epu puji. Cuaja yama tueda sufrimiento cuana etucheainia nime micuaneda tuchea cua paciencia neje. Diusu ja ema enimetucheametani putsu, yama micuana tucheame cua.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Bahue ema micuaneda nimetucheda epu Cristo peje su. Ahua micuaneda Cristo jepuiti sufri epu su, Diusu ja micuana ebia su enimetucheametayu.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Edue cuana, bahue mepuque, ema ebia su sufri puana Cristo jepuiti Asia yahua su, ema anina su. Cuaja tuchea taji mahue putsu, beju ema manucueana.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Emanuame puji deja nime ema jabatiana. Tueda enime iyuda cuana ja ema manujiji cuana id'emeyuji Diusu peje su ebia su jubida nimetucheametana. Aimue ema tucheda su mahue.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Beju Diusu ja mu ema d'eji su atana tueda ai enime iyuda cuana jenetia. Daja hue ema d'eji aderame yatani. Tu peje su quema janimeid'uati cuana ichana tuahueda ema daja hue yaderata puji.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Daja Diusu ja ema yatayu, ahua micuaneda quema puji tueda ebaja su. Pia edue cuana di quema puji pabajata Diusu. Daja a putsu, diusulupai Tata Diusu yatayu huecuana Diusu ja ema etsahuatayu putsu.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ema nimebeidaji, beju ema saida, butsepi micuana duju su puniunetiana putsu. Aimue ema daja saida micuana duju su puniuneti quema tucheda neje mahue. Diusu ja ema tsahuatana daja saida micuana duju su epuniuneti puji.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Yama micuana saida, butsepi quisana quema quirica cuana su micuaneda quema piba cuana saida eshanapa puji. Tsada quema micuaneda pamapa tueda ai cuana eshanapape.
13 — ausente —
14 Aimue micuaneda ema eshanapaeninia mahue tsuhu biame, Echua Puji Jesucristo epue su, micuaneda ema jepuiti beidaji epu. Daja huecha da tsine su ya di micuana jepuiti beidaji epu.
14 — ausente —
15 Da putsu, yama micuana beta nuati peretija adhaana.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Equene yama micuana perehuananaja adhaana, Macedonia yahua su epuhu je. Da je pubeyu neicha hue perehuananaja adhaana micuaneda ema etsahua puji, Judea yahua su ema micuaneda saida ebeitu puji.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Be ema beta pibaji pepe hue mepuji, micuana peje su mue cuinati putsu. Mue ema cuinati micuana peje su aimue ema bid'umimi puji su mahue. Aimue yama quema ai cuana yainia mahue, Diusu shanapaji mahue cuana ja yatani nime. Ema mu butsepi emimiani.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Diusu bahue aimue ema beta pibaji mahue.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Aimue Diusu sa Ebacua Jesucristo daja puina mahue. Beju yama Silvano, Timoteo detse neje Jesús sa jabuetsuati cuana micuana buetsuana. Tueda jabuetsuati cuana da ene quita, butsepi.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Cristo ja pamapa Diusu sa jamitsuti cuana ecuana peje su yapeenita. Da putsu, ecuaneda Diusu emitsutsuainia Cristo jepuiti.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Tata Diusu ja ecuana nimetucheametana Cristo peje su. Tuseda puji ecuana ichaderatana.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Cuaja cristiano cuana ja mecuana sa ai cuana emarcatani nime tueda ai cuana tunseseda ebame puji, daja Diusu ja ecuana Espíritu Santo tiatana ecuaneda tuseda ebame puji. Tueda Espíritu Santo ja ecuana eshanapametani cielo su ecuaneda d'eji su epuenitiyu.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Edue cuana, jiahue yama micuana equisa jucuaja jepuiti ema mue puti micuana peje su. Ahua ema putiana su, dapia detse yama micuana jubida d'aya cua puina. Ema micuana peje su putija puana biame, mue ema puti micuana d'ayaja mahue putsu. Diusu bahue yama micuana butsepi equisainia. Ahua daja mahue su, ahua ema micuana bid'umimi yainia su, Diusu ja ema pacastigata emanu teje.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Aimue ema micuana emetse mahue cuaja micuana sa jei pu taji cuana equisa puji, beju micuaneda Diusu peje su jubida enimetucheatiani putsu. Micuana tsahuaja bahui ema micuaneda Diusu peje su ebia su beidaji epu puji.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.