2 Coríntios 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ema da Pablo. Diusu ja ema ichatana Jesucristo sa apóstol epu puji. Mesa beitujiji quisaquisa puji da ema. Hue ema upia yani edue Timoteo neje. Tu neje yama ye quirica ebeituinia Corinto ejude su aniji Diusu sa dharejiji cuana peje su. Pamapa Acaya yahua su aniji Diusu sa dharejiji cuana peje su di ye quirica yama ebeituinia.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Ecuana sa Tata Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja meibunebataque. Menimepijajametaque tse.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ecuana sa Echua Puji Jesucristo sa Tata Diusu pamitsutsuatija, tuahueda ecuana pamapa hora su ebia su enimetucheametani putsu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ahua ecuaneda sufri epuani su, Diusu ja ecuana enimetucheametani. Da su ecuaneseda pia sufri eputani cuana nimetucheame taji, cuaja Diusu ja ecuana enimetucheametani nime.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Beju ecuaneda Cristo jepuiti sufri epu su, Diusu ja ecuana daja huecha Cristo jepuiti enimetucheameta.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Yama micuana saida tsahua cua, ema ebia su sufri pu bahue putsu. Quema sufrimiento cuana da micuaneseda puji beju saida micuaneda d'eji su epu puji. Cuaja yama tueda sufrimiento cuana etucheainia nime micuaneda tuchea cua paciencia neje. Diusu ja ema enimetucheametani putsu, yama micuana tucheame cua.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Bahue ema micuaneda nimetucheda epu Cristo peje su. Ahua micuaneda Cristo jepuiti sufri epu su, Diusu ja micuana ebia su enimetucheametayu.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Edue cuana, bahue mepuque, ema ebia su sufri puana Cristo jepuiti Asia yahua su, ema anina su. Cuaja tuchea taji mahue putsu, beju ema manucueana.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Emanuame puji deja nime ema jabatiana. Tueda enime iyuda cuana ja ema manujiji cuana id'emeyuji Diusu peje su ebia su jubida nimetucheametana. Aimue ema tucheda su mahue.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Beju Diusu ja mu ema d'eji su atana tueda ai enime iyuda cuana jenetia. Daja hue ema d'eji aderame yatani. Tu peje su quema janimeid'uati cuana ichana tuahueda ema daja hue yaderata puji.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Daja Diusu ja ema yatayu, ahua micuaneda quema puji tueda ebaja su. Pia edue cuana di quema puji pabajata Diusu. Daja a putsu, diusulupai Tata Diusu yatayu huecuana Diusu ja ema etsahuatayu putsu.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ema nimebeidaji, beju ema saida, butsepi micuana duju su puniunetiana putsu. Aimue ema daja saida micuana duju su puniuneti quema tucheda neje mahue. Diusu ja ema tsahuatana daja saida micuana duju su epuniuneti puji.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Yama micuana saida, butsepi quisana quema quirica cuana su micuaneda quema piba cuana saida eshanapa puji. Tsada quema micuaneda pamapa tueda ai cuana eshanapape.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Aimue micuaneda ema eshanapaeninia mahue tsuhu biame, Echua Puji Jesucristo epue su, micuaneda ema jepuiti beidaji epu. Daja huecha da tsine su ya di micuana jepuiti beidaji epu.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Da putsu, yama micuana beta nuati peretija adhaana.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Equene yama micuana perehuananaja adhaana, Macedonia yahua su epuhu je. Da je pubeyu neicha hue perehuananaja adhaana micuaneda ema etsahua puji, Judea yahua su ema micuaneda saida ebeitu puji.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Be ema beta pibaji pepe hue mepuji, micuana peje su mue cuinati putsu. Mue ema cuinati micuana peje su aimue ema bid'umimi puji su mahue. Aimue yama quema ai cuana yainia mahue, Diusu shanapaji mahue cuana ja yatani nime. Ema mu butsepi emimiani.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Diusu bahue aimue ema beta pibaji mahue.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Aimue Diusu sa Ebacua Jesucristo daja puina mahue. Beju yama Silvano, Timoteo detse neje Jesús sa jabuetsuati cuana micuana buetsuana. Tueda jabuetsuati cuana da ene quita, butsepi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Cristo ja pamapa Diusu sa jamitsuti cuana ecuana peje su yapeenita. Da putsu, ecuaneda Diusu emitsutsuainia Cristo jepuiti.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Tata Diusu ja ecuana nimetucheametana Cristo peje su. Tuseda puji ecuana ichaderatana.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Cuaja cristiano cuana ja mecuana sa ai cuana emarcatani nime tueda ai cuana tunseseda ebame puji, daja Diusu ja ecuana Espíritu Santo tiatana ecuaneda tuseda ebame puji. Tueda Espíritu Santo ja ecuana eshanapametani cielo su ecuaneda d'eji su epuenitiyu.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Edue cuana, jiahue yama micuana equisa jucuaja jepuiti ema mue puti micuana peje su. Ahua ema putiana su, dapia detse yama micuana jubida d'aya cua puina. Ema micuana peje su putija puana biame, mue ema puti micuana d'ayaja mahue putsu. Diusu bahue yama micuana butsepi equisainia. Ahua daja mahue su, ahua ema micuana bid'umimi yainia su, Diusu ja ema pacastigata emanu teje.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Aimue ema micuana emetse mahue cuaja micuana sa jei pu taji cuana equisa puji, beju micuaneda Diusu peje su jubida enimetucheatiani putsu. Micuana tsahuaja bahui ema micuaneda Diusu peje su ebia su beidaji epu puji.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.