2 Coríntios 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ema da Pablo. Diusu ja ema ichatana Jesucristo sa apóstol epu puji. Mesa beitujiji quisaquisa puji da ema. Hue ema upia yani edue Timoteo neje. Tu neje yama ye quirica ebeituinia Corinto ejude su aniji Diusu sa dharejiji cuana peje su. Pamapa Acaya yahua su aniji Diusu sa dharejiji cuana peje su di ye quirica yama ebeituinia.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Ecuana sa Tata Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja meibunebataque. Menimepijajametaque tse.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ecuana sa Echua Puji Jesucristo sa Tata Diusu pamitsutsuatija, tuahueda ecuana pamapa hora su ebia su enimetucheametani putsu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Ahua ecuaneda sufri epuani su, Diusu ja ecuana enimetucheametani. Da su ecuaneseda pia sufri eputani cuana nimetucheame taji, cuaja Diusu ja ecuana enimetucheametani nime.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Beju ecuaneda Cristo jepuiti sufri epu su, Diusu ja ecuana daja huecha Cristo jepuiti enimetucheameta.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Yama micuana saida tsahua cua, ema ebia su sufri pu bahue putsu. Quema sufrimiento cuana da micuaneseda puji beju saida micuaneda d'eji su epu puji. Cuaja yama tueda sufrimiento cuana etucheainia nime micuaneda tuchea cua paciencia neje. Diusu ja ema enimetucheametani putsu, yama micuana tucheame cua.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Bahue ema micuaneda nimetucheda epu Cristo peje su. Ahua micuaneda Cristo jepuiti sufri epu su, Diusu ja micuana ebia su enimetucheametayu.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Edue cuana, bahue mepuque, ema ebia su sufri puana Cristo jepuiti Asia yahua su, ema anina su. Cuaja tuchea taji mahue putsu, beju ema manucueana.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Emanuame puji deja nime ema jabatiana. Tueda enime iyuda cuana ja ema manujiji cuana id'emeyuji Diusu peje su ebia su jubida nimetucheametana. Aimue ema tucheda su mahue.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Beju Diusu ja mu ema d'eji su atana tueda ai enime iyuda cuana jenetia. Daja hue ema d'eji aderame yatani. Tu peje su quema janimeid'uati cuana ichana tuahueda ema daja hue yaderata puji.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Daja Diusu ja ema yatayu, ahua micuaneda quema puji tueda ebaja su. Pia edue cuana di quema puji pabajata Diusu. Daja a putsu, diusulupai Tata Diusu yatayu huecuana Diusu ja ema etsahuatayu putsu.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ema nimebeidaji, beju ema saida, butsepi micuana duju su puniunetiana putsu. Aimue ema daja saida micuana duju su puniuneti quema tucheda neje mahue. Diusu ja ema tsahuatana daja saida micuana duju su epuniuneti puji.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Yama micuana saida, butsepi quisana quema quirica cuana su micuaneda quema piba cuana saida eshanapa puji. Tsada quema micuaneda pamapa tueda ai cuana eshanapape.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 Aimue micuaneda ema eshanapaeninia mahue tsuhu biame, Echua Puji Jesucristo epue su, micuaneda ema jepuiti beidaji epu. Daja huecha da tsine su ya di micuana jepuiti beidaji epu.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Da putsu, yama micuana beta nuati peretija adhaana.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Equene yama micuana perehuananaja adhaana, Macedonia yahua su epuhu je. Da je pubeyu neicha hue perehuananaja adhaana micuaneda ema etsahua puji, Judea yahua su ema micuaneda saida ebeitu puji.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Be ema beta pibaji pepe hue mepuji, micuana peje su mue cuinati putsu. Mue ema cuinati micuana peje su aimue ema bid'umimi puji su mahue. Aimue yama quema ai cuana yainia mahue, Diusu shanapaji mahue cuana ja yatani nime. Ema mu butsepi emimiani.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Diusu bahue aimue ema beta pibaji mahue.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Aimue Diusu sa Ebacua Jesucristo daja puina mahue. Beju yama Silvano, Timoteo detse neje Jesús sa jabuetsuati cuana micuana buetsuana. Tueda jabuetsuati cuana da ene quita, butsepi.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Cristo ja pamapa Diusu sa jamitsuti cuana ecuana peje su yapeenita. Da putsu, ecuaneda Diusu emitsutsuainia Cristo jepuiti.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Tata Diusu ja ecuana nimetucheametana Cristo peje su. Tuseda puji ecuana ichaderatana.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Cuaja cristiano cuana ja mecuana sa ai cuana emarcatani nime tueda ai cuana tunseseda ebame puji, daja Diusu ja ecuana Espíritu Santo tiatana ecuaneda tuseda ebame puji. Tueda Espíritu Santo ja ecuana eshanapametani cielo su ecuaneda d'eji su epuenitiyu.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Edue cuana, jiahue yama micuana equisa jucuaja jepuiti ema mue puti micuana peje su. Ahua ema putiana su, dapia detse yama micuana jubida d'aya cua puina. Ema micuana peje su putija puana biame, mue ema puti micuana d'ayaja mahue putsu. Diusu bahue yama micuana butsepi equisainia. Ahua daja mahue su, ahua ema micuana bid'umimi yainia su, Diusu ja ema pacastigata emanu teje.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Aimue ema micuana emetse mahue cuaja micuana sa jei pu taji cuana equisa puji, beju micuaneda Diusu peje su jubida enimetucheatiani putsu. Micuana tsahuaja bahui ema micuaneda Diusu peje su ebia su beidaji epu puji.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.