2 Coríntios 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edue cuana, paciencia mepuque ema neje, yama daja micuana equisainia putsu. Paciencia neje quema quisa cuana meid'abaque. Be ema mimi aida, tseitsi nime mebaji.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Diusu ja ema micuana ebia su ibuneda ebametani Echua Puji Jesucristo jepuiti. Tsada quema micuaneda da Cristo sa puji bahui mepuque puji. Cuaja yahueti nimebutsepi, saida emenajatiatani mesa yahue epu peje su nime, daja yama micuana nimebutsepi, saida Cristo peje su menajatiaja yainia.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Daja biame, cuaja Ishahua ja Eva jucha a putsu, baseataidha nime, cuapuitime daja tuahueda micuaneda di baseata cua quema piba. Ahua micuana baseata cua su, micuaneda seta cua Echua Puji Jesucristo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Beju tipeida micuaneda pamapa ai papu su jei epuani yama ebainia. Ahua aidhe micuana peje su Jesucristo jepuiti ai bid'umimi quisaquisa epuani su, tipeida micuaneda jei epuani. Micuaneda Espíritu Santo batsuana biame, quebata pia espíritu madhada tipeida micuaneda ebatsuinia. Daja huecha pia cuaja d'eji su epu puji ai jabuetsuati cuana su di micuaneda tipeida jei epuani.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Tueda ai bid'umimi quisaquisa puji cuana da aimue ema ebia su ta mahue.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ema ebia su saida quisaquisa eputani huecuana biame, ema mu Diusu sa ene quita quisa saida cuana eshanapaeninia. Beju pamapa tueda Diusu sa quisa saida cuana micuana yama butsepi quisapeana.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ema micuana peje su Diusu sa ai quisa saida cuana quisaquisa puana su, aimue yama micuana chipilu bajana mahue quema ai dia taji cuana ebajati puji. Daja yama yainia micuana sa saida puji, quema puji mu tadada puana biame. Daja ema mehua ai eni mahue jaatiana micuaneda aida epu puji. ¿Cuaja jia da ahua yama madhada hue ana, daja yainia je?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Pia dharejiji cuana jenetia yama chipilu inatsuana quema ai dia taji cuana ebajati puji, micuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ema micuana neje anina su, quema ai cuana pishihue epuani su, aimue yama micuana sa jatsahuati cuana bajana mahue. Macedonia yahua su aniji edue cuana mu ema tsahuatana, ema peje su cuinati putsu. Da tiempo su aimue yama micuana sa jabajati cuana bajaja ana mahue micuana sa atadhada mahue puji. Beju daja hue ema jiahue teje epibaderati.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Yama pamapa Acaya yahua su aniji edue cuana butsepi equisapeti uja: Aimue ema Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epuani chipilu einatsu puji.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Cuaja su jia ema daja jubida emimiani? ¿Aimue jia maida yama micuana ibuneda ebainia mahue? Beju Diusu bahue yama micuana ebia su ibuneda ebainia.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Daja hue yama pamapa butsepi equisaderati, “Pablo quisaquisa epuani chipilu einatsu puji”, pamimita mahue huecuana puji. Tuneda yama Diusu emebajainia nime, Diusu emebajatani eputani huecuana biame, aimue daja yatani huecuana mahue.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Aimue ene quita Diusu sa quisaquisa puji quitaita eputani huecuana mahue. Bid'umimi puji, jabaseatiji ta huecuana. Micuana duju su ene quita Cristo sa quisaquisa puji cuana nime jabametitana huecuana. Beju aimue daja ta mahue.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Beju aimue bid'umimi mahue. Ishahua quitaita Diusu sa quisaquisa puji nime cristiano cuana duju su ebametiani.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Daja huecha Ishahua emebajatani deja cuana Diusu sa quisaquisa puji cuana nime ebametitani Diusu sa dharejiji cuana ebasea puji. Beju Diusu ja ematsetayu huecuana cuati castigo su mecuana ai madhada ajiji cuana jepuiti.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Neicha yama micuana equisainia, be ema tseitsi nime mebaji, ema daja mimiana putsu. Tseitsi nime ema mebaque papu biame, meid'abaque ema. Cuaja tueda bid'umimi quisaquisa puji deja madhada cuana tuneseda puji ebia su saida emimitani nime, daja ya di ema jepuiti huai chidi cama micuana neje quema puji saida mimija. Aimue tuna jepuiti quitaita butsepi emimiani mahue. Ema mu saida, butsepi emimiani quema puji.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Aimue Echua Puji Jesucristo ema micuana neje daja quema puji saida emimiametani mahue. Da mu ema jenetia bahui.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Tueda bid'umimi quisaquisa puji deja madhada cuana aida, bahue eni micuana peje su ebia su ebametitani putsu, ya di butsepi neje micuana peje su quema puji saida mimija.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Micuaneda bahue eni ebatiani biame, mimi aida, bid'umimi quisaquisa puji deja cuana eid'abainia.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Tuneda micuana jubida neje mebajame putsu, micuana emetsenetani huecuana. Micuana sa chipilu bahui mecuana sa tsada. Micuana ai eni mahue nime ebatani huecuana. Micuana ecastigatani huecuana. Beju daja ai madhada cuana micuana yatani huecuana biame, micuaneda jei camacama tuna peje su epuani.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Aimue ema mu nimetadada mahue daja micuana yame puji. Tueda ai madhada cuana aimue yama a bue mahue. Ahua tuneseda puji micuana peje su ebia su saida emimita huecuana su, ya di quema puji saida emimi, micuaneda ema mimi aida, tseitsi nime ebainia biame.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ebia su aida ebatitani huecuana judío deja cuana putsu. Daja huecha ema. Ebia su aida ebatitani huecuana, Israel yahua jenetia putsu. Daja huecha ema. Ebia su aida ebatitani huecuana, Abraham chenu sa familia jenetia putsu. Daja huecha ema.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 “Ecuanaju da Cristo sa emebajaji cuana”, eputani huecuana biame, yama tuna ebia su saida quita Cristo emebajainia. Beju daja ema micuana peje su quema puji saida emimiani biame, quema tsada mahue, saida mahue jepuiti saida emimi puji putsu. Tuna ebia su ema mudumuduana Diusu sa puji. Pia hora su ema jateriametiana, jaichemetiana tuna ebia su. Pia hora su ema manu su hue puana tuna ebia su.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Pishica nuati judío cuana ja ema quimisha tunca nueve ejaitiana ebai ichetana.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Quimisha nuati ema aquiriji neje ichetana huecuana. Piada nuati tumu neje ema maracatana huecuana. Quimisha nuati quema barco jabusiapatiana. Mar su ema piada tsine, piada dhidha bed'asana, jabarcobusiapati putsu.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Pamapa ejude, yahua je ema puniunetina. Ena iyuda cuana je ema puniunetina. Tsi puji, judío, judío mahue iyuda cuana duju je puniunetina. Ejude, ejije, mar iyuda cuana su puniunetina. Edue bid'umimi puji iyuda cuana duju su di ema puniunetina. Pamapa tueda ai iyuda cuana su ema puniunetina.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Beju ebia su ema sufri puana. Jubida mudumudu bahue. Piada piada hora su ema mue tahui. Edhemanu, jaid'itija, ayuna, huiname, jud'uji mahue pu bahue puina.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Tueda ai cuana ebia su dharejiji cuana jepuiti ema epibapibani.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nimepishihue edue cuana jepuiti ema ebia su epibapibani. Ahua quebata ja edue jucha yameta su, tu neje ema enimepuani.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ahua quema puji ema mimi taji epu su, da su quema Cristo jepuiti ai sufrimiento cuana jepuiti bahui ema emimi. Quema ai saida jaati cuana jepuiti mimija mahue.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Echua Puji Jesucristo sa Tata Diusu bahue ema butsepi emimiani. Beju pamapa su tueda pamitsutsuaenita.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ema Damasco ejude su anina su, tueda ejude sa huaraji aida ja ejude sa esacuinaji su soldado cuana ichatana ema ina putsu, eteriicha puji, dapia yahua sa echua puji Aretas ja daja cuatsasiatana putsu.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Beju tueda ejude su aniji edue cuana ja ema d'iti aida su nubiame putsu, ejude tumu pirica barereajiji baqui bauda jenetia butemetana huecuana. Da jepuiti ema huaraji sa eme jenetia d'eji su puana.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.