2 Coríntios 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edue cuana, paciencia mepuque ema neje, yama daja micuana equisainia putsu. Paciencia neje quema quisa cuana meid'abaque. Be ema mimi aida, tseitsi nime mebaji.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Diusu ja ema micuana ebia su ibuneda ebametani Echua Puji Jesucristo jepuiti. Tsada quema micuaneda da Cristo sa puji bahui mepuque puji. Cuaja yahueti nimebutsepi, saida emenajatiatani mesa yahue epu peje su nime, daja yama micuana nimebutsepi, saida Cristo peje su menajatiaja yainia.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Daja biame, cuaja Ishahua ja Eva jucha a putsu, baseataidha nime, cuapuitime daja tuahueda micuaneda di baseata cua quema piba. Ahua micuana baseata cua su, micuaneda seta cua Echua Puji Jesucristo.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Beju tipeida micuaneda pamapa ai papu su jei epuani yama ebainia. Ahua aidhe micuana peje su Jesucristo jepuiti ai bid'umimi quisaquisa epuani su, tipeida micuaneda jei epuani. Micuaneda Espíritu Santo batsuana biame, quebata pia espíritu madhada tipeida micuaneda ebatsuinia. Daja huecha pia cuaja d'eji su epu puji ai jabuetsuati cuana su di micuaneda tipeida jei epuani.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Tueda ai bid'umimi quisaquisa puji cuana da aimue ema ebia su ta mahue.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ema ebia su saida quisaquisa eputani huecuana biame, ema mu Diusu sa ene quita quisa saida cuana eshanapaeninia. Beju pamapa tueda Diusu sa quisa saida cuana micuana yama butsepi quisapeana.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ema micuana peje su Diusu sa ai quisa saida cuana quisaquisa puana su, aimue yama micuana chipilu bajana mahue quema ai dia taji cuana ebajati puji. Daja yama yainia micuana sa saida puji, quema puji mu tadada puana biame. Daja ema mehua ai eni mahue jaatiana micuaneda aida epu puji. ¿Cuaja jia da ahua yama madhada hue ana, daja yainia je?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Pia dharejiji cuana jenetia yama chipilu inatsuana quema ai dia taji cuana ebajati puji, micuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ema micuana neje anina su, quema ai cuana pishihue epuani su, aimue yama micuana sa jatsahuati cuana bajana mahue. Macedonia yahua su aniji edue cuana mu ema tsahuatana, ema peje su cuinati putsu. Da tiempo su aimue yama micuana sa jabajati cuana bajaja ana mahue micuana sa atadhada mahue puji. Beju daja hue ema jiahue teje epibaderati.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Yama pamapa Acaya yahua su aniji edue cuana butsepi equisapeti uja: Aimue ema Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epuani chipilu einatsu puji.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Cuaja su jia ema daja jubida emimiani? ¿Aimue jia maida yama micuana ibuneda ebainia mahue? Beju Diusu bahue yama micuana ebia su ibuneda ebainia.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Daja hue yama pamapa butsepi equisaderati, “Pablo quisaquisa epuani chipilu einatsu puji”, pamimita mahue huecuana puji. Tuneda yama Diusu emebajainia nime, Diusu emebajatani eputani huecuana biame, aimue daja yatani huecuana mahue.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Aimue ene quita Diusu sa quisaquisa puji quitaita eputani huecuana mahue. Bid'umimi puji, jabaseatiji ta huecuana. Micuana duju su ene quita Cristo sa quisaquisa puji cuana nime jabametitana huecuana. Beju aimue daja ta mahue.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Beju aimue bid'umimi mahue. Ishahua quitaita Diusu sa quisaquisa puji nime cristiano cuana duju su ebametiani.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Daja huecha Ishahua emebajatani deja cuana Diusu sa quisaquisa puji cuana nime ebametitani Diusu sa dharejiji cuana ebasea puji. Beju Diusu ja ematsetayu huecuana cuati castigo su mecuana ai madhada ajiji cuana jepuiti.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Neicha yama micuana equisainia, be ema tseitsi nime mebaji, ema daja mimiana putsu. Tseitsi nime ema mebaque papu biame, meid'abaque ema. Cuaja tueda bid'umimi quisaquisa puji deja madhada cuana tuneseda puji ebia su saida emimitani nime, daja ya di ema jepuiti huai chidi cama micuana neje quema puji saida mimija. Aimue tuna jepuiti quitaita butsepi emimiani mahue. Ema mu saida, butsepi emimiani quema puji.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Aimue Echua Puji Jesucristo ema micuana neje daja quema puji saida emimiametani mahue. Da mu ema jenetia bahui.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Tueda bid'umimi quisaquisa puji deja madhada cuana aida, bahue eni micuana peje su ebia su ebametitani putsu, ya di butsepi neje micuana peje su quema puji saida mimija.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Micuaneda bahue eni ebatiani biame, mimi aida, bid'umimi quisaquisa puji deja cuana eid'abainia.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Tuneda micuana jubida neje mebajame putsu, micuana emetsenetani huecuana. Micuana sa chipilu bahui mecuana sa tsada. Micuana ai eni mahue nime ebatani huecuana. Micuana ecastigatani huecuana. Beju daja ai madhada cuana micuana yatani huecuana biame, micuaneda jei camacama tuna peje su epuani.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Aimue ema mu nimetadada mahue daja micuana yame puji. Tueda ai madhada cuana aimue yama a bue mahue. Ahua tuneseda puji micuana peje su ebia su saida emimita huecuana su, ya di quema puji saida emimi, micuaneda ema mimi aida, tseitsi nime ebainia biame.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ebia su aida ebatitani huecuana judío deja cuana putsu. Daja huecha ema. Ebia su aida ebatitani huecuana, Israel yahua jenetia putsu. Daja huecha ema. Ebia su aida ebatitani huecuana, Abraham chenu sa familia jenetia putsu. Daja huecha ema.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 “Ecuanaju da Cristo sa emebajaji cuana”, eputani huecuana biame, yama tuna ebia su saida quita Cristo emebajainia. Beju daja ema micuana peje su quema puji saida emimiani biame, quema tsada mahue, saida mahue jepuiti saida emimi puji putsu. Tuna ebia su ema mudumuduana Diusu sa puji. Pia hora su ema jateriametiana, jaichemetiana tuna ebia su. Pia hora su ema manu su hue puana tuna ebia su.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Pishica nuati judío cuana ja ema quimisha tunca nueve ejaitiana ebai ichetana.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Quimisha nuati ema aquiriji neje ichetana huecuana. Piada nuati tumu neje ema maracatana huecuana. Quimisha nuati quema barco jabusiapatiana. Mar su ema piada tsine, piada dhidha bed'asana, jabarcobusiapati putsu.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Pamapa ejude, yahua je ema puniunetina. Ena iyuda cuana je ema puniunetina. Tsi puji, judío, judío mahue iyuda cuana duju je puniunetina. Ejude, ejije, mar iyuda cuana su puniunetina. Edue bid'umimi puji iyuda cuana duju su di ema puniunetina. Pamapa tueda ai iyuda cuana su ema puniunetina.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Beju ebia su ema sufri puana. Jubida mudumudu bahue. Piada piada hora su ema mue tahui. Edhemanu, jaid'itija, ayuna, huiname, jud'uji mahue pu bahue puina.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tueda ai cuana ebia su dharejiji cuana jepuiti ema epibapibani.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nimepishihue edue cuana jepuiti ema ebia su epibapibani. Ahua quebata ja edue jucha yameta su, tu neje ema enimepuani.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ahua quema puji ema mimi taji epu su, da su quema Cristo jepuiti ai sufrimiento cuana jepuiti bahui ema emimi. Quema ai saida jaati cuana jepuiti mimija mahue.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Echua Puji Jesucristo sa Tata Diusu bahue ema butsepi emimiani. Beju pamapa su tueda pamitsutsuaenita.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ema Damasco ejude su anina su, tueda ejude sa huaraji aida ja ejude sa esacuinaji su soldado cuana ichatana ema ina putsu, eteriicha puji, dapia yahua sa echua puji Aretas ja daja cuatsasiatana putsu.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Beju tueda ejude su aniji edue cuana ja ema d'iti aida su nubiame putsu, ejude tumu pirica barereajiji baqui bauda jenetia butemetana huecuana. Da jepuiti ema huaraji sa eme jenetia d'eji su puana.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.