1 Pedro 4

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuaja Cristo ye mundo su sufri puana nime, daja micuaneseda sufri pu taji.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
2 Sufri eputani cuana ja jucha yarijitani. Diusu sa ai tsada cuana bahui ya puji. Aimue mecuana sa ai utsatada madhada cuana aja yatani mahue.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Beju da tupu micuaneda ai madhada cuana ana, Diusu shanapaji mahue cuana nime. Cristo shanapaji mahue su, micuaneda pamapa ai madhada cuana aina. Pamapa ai utsatada madhada cuana aina. Tsetse aida, tsine cuana su jaid'iti aida, eimea cuana mitsutsuaji cuana puina.
3 Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Ai madhada a bahui cristiano cuana micuana neje eduininitani, tuna yatani ai madhada cuana micuaneda etsahuainia mahue huecuana putsu. Da putsu, micuana neje madhada hue emimitani.
4 e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
5 Beju tuneseda Diusu jeutsu taji, pamapa eid'eni, manujiji cuana Diusu ja ejuzgatayu putsu.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
6 Da putsu, Diusu ja ecuana sa tata chenu cuana mesa quisa saida cuana quisaquisa ametaidha. Pamapa tueda quisa saida cuana su jei eputani cuana jucha jepuiti manutaidha biame, eid'e Diusu neje cielo su yanita huecana.
6 porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
7 Ye mundo tipeida epupe beju. Da putsu, piba saidaji, jatupuatijiji meanique Diusu neje pamapa hora su emitsuti puji.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Huamahuama saida, ibuneda mebatique. Daja a putsu, micuana sa jucha cuana huamahuama eperdonati.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
9 Saida neje micuana sa ete cuana su huamahuama mebatsutique.
9 sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
10 Diusu ja micuana mesa jatiati cuana tiatana putsu, huamahuama saida memebajatique. Tusa jatiati ai cuana neje jatsahuati taji huamahuama.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Ahua quebata quisaquisa epu su, Diusu sa mimi bahui quisaquisa pu taji. Daja huecha quebata ja ai saida aja yata su, Diusu sa tucheda neje paata. Pamapa meaque Diusu emitsutsua puji, micuaneda Cristo neje dunejiji yani putsu. Diusu tucheda, aida papueni. Daja papu.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
12 Ibuneda edue cuana, be menimetsatiji, Diusu ja micuana jubida yabata su.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Beidaji hue pu taji, Cristo sufri puana nime micuaneda sufri epu su. Daja micuaneda sufri epu su, Cristo epueicha su, ebia su beidaji micuaneda epu.
13 mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Ahua cristiano madhada cuana ja micuana Cristo jepuiti emadhabata su, beidaji hue mepuque, Espíritu Santo micuana neje yani putsu.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
15 Ahua etse ai madhada yainia jepuiti ecastigatani huecuana su, tueda da bidhutada. Da su be manuametiji, tsi puji mepuji. Daja huecha be pia sa ai cuana su chapubadeti hue mepuji.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Ahua ecuaneda Cristo jepuiti sufri yameta huecuana su, aimue tueda bidhutada mahue. Diusu ecuaneseda mitsutsua taji, ecuaneda Cristo sa putsu.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
17 Beju jiahue Diusu ja mesa dharejiji cuana ebutsepiapirutani. Ahua daja mesa dharejiji cuana yatani su, ¿cuaja ni da yatayu tu jei aji mahue cuana? ¿Cuaja ni da tuna sa pupe epu? Cuati castigo su eputita huecuana beju.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 — ausente —
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Edue cuana, daja hue ai saida cuana meaderatique, Diusu sa tsada micuaneda sufri epuani biame. Jubida Diusu peje su menimetucheatique, tuahueda micuana atana putsu. Tueda da saida eni. Aimue micuana emesiata mahue.
19 Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem- lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.