1 João 2
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Ibuneda edue cuana, yama micuana daja jubida equisainia micuaneda jucha ya mahue puji. Daja biame, ahua quebata ja jucha yata su, Jesucristo ja Tata Diusu juchaji sa puji ebajatani Diusu ja tueda paperdonata puji. Beju Tata Diusu ja Cristo eid'abatayu, Cristo da nimebutsepi, ecuana sa jucha cuana jepuiti manuana putsu. Aimue ecuaneseda puji bahui manuana mahue. Pamapa cristiano cuana sa jucha cuana jepuiti di manuana.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 — ausente —
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ahua ecuaneda Diusu ene quita eshanapainia su, tusa jacuatsasiati cuana ecuaneda ya.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Quebata, “Yama Cristo eshanapainia”, epuani biame, Diusu sa jacuatsasiati cuana beju aimue yatani mahue su, tueda da bid'umimi puji. Aimue Diusu eshanapatani mahue.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ahua quebata ja mu Cristo sa jacuatsasiati cuana yatani su, tuahueda Diusu saida ibuneda ebatani. Da neje da ecuaneda eshanapainia aidhe Diusu neje dunejiji yani.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Ahua quebata, “Ema mu Diusu neje dunejiji yani”, epuani su, tuseda puji cuaja Cristo puniunetiana nime, puniuneti taji.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Edue cuana, aimue yama jacuatsasiati eichacua micuana ebuetsuainia mahue. Diusu ja ecuana biahua tiempo jenetia tueda jacuatsasiati tiataidha. Ecuana daja hue jiahue teje Diusu ja tueda jacuatsasiati quitaita etiatani.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Daja biame, yama micuana neicha tueda jacuatsasiati uja etiainia eichacua pu cua nime: Meibunebatique micuaneda cama huamahuama. Daja Cristo puniunetiana. Daja huecha ecuaneseda di puniuneti taji. Diusu sa jabuetsuati cuana shanapa putsu, micuaneda apuda jenetia Diusu sa hueda su ecuinani.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Quebata, “Ema mu Diusu sa jabuetsuati cuana su epuniuneti”, epuani biame, mesa edue eduininibatani su, aimue tueda Diusu sa jabuetsuati cuana su epuniuneti mahue. Apuda su tsuhu yani, Diusu sa jabuetsuati cuana mue shanapa putsu.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Ahua quebata ja mesa edue saida ibuneda ebatani su, tueda da Diusu sa jabuetsuati cuana su epuniuneti. Aimue jucha su edajaja mahue.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ahua quebata ja mu mesa edue eduininibatani su, tueda da apuda su hue tsuhu epuniuneti, Diusu mue shanapa putsu. Padha nime bue mahue quepia epuhu, apuda su yani putsu.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Ibuneda edue cuana, Diusu ja micuana sa jucha cuana perdonatana Jesucristo jepuiti.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Tata cuana, micuaneda Cristo eshanapainia. Tueda anidha, pamapa ai cuana aniji mahue su. Edeahue cuana, micuaneda Ishahua pishitiameana. Edue cuana, yama micuana quirica su pamapa quisapeana, micuaneda Diusu eshanapainia putsu.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Tata cuana, micuaneda Cristo eshanapainia. Tueda anidha, pamapa ai cuana aniji mahue su. Edeahue cuana, micuaneda da nimetucheda. Diusu sa quisa saida cuana su jei puana putsu, Ishahua pishitiameana.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Be pamapa ye mundo sa ai madhada cuana tsada mebaji. Quebata ja ye mundo sa ai madhada cuana ebia su tsada ebatani su, aimue tuahueda Tata Diusu tsada ebatani mahue.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mundo su aniji madhada cristiano cuana da ebia su aida ebatitani. Ai utsatada madhada cuana bahui mecuana sa tsada ya puji. Pamapa tuna ebatani ai cuana mecuana sa tsada. Pamapa tueda ai madhada cuana da ye mundo jenetia. Aimue Diusu peje jenetia mahue.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Beju ye mundo etiatanapeeni. Pamapa ye mundo sa ai madhada cuana di etaitanapeenitayu. Diusu sa tsada yatani cuana bahui tu neje eid'e yanienitiyu. Aimue etaitanapetayu huecuana mahue.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ibuneda edue cuana, tiempo beju epupe piba. Micuaneda id'abana Cristo neje jamajaitiji deja madhada, jucha aida epue Cristo sa puji madhada hue emimi puji. Tueda aida puja ebati Cristo sa eturuca. Beju jiahue daja nime quejucua biame Cristo neje jamajaitiji deja madhada cuana yanita. Da putsu, ecuaneda bahue tiempo beju epupe piba. Cristo epueicha.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Tuneda da ecuana neje equene pudhaataniunetitaina. Cristo tsada mue ba putsu, puderatana ecuana duju jenetia. Aimue ecuana nime putsu, netideratana. Ahua ecuana nime Diusu sa dharejiji puta cua puina huecuana su, aimue detse netideraja puta cua puina mahue. Daja putana huecuana, aimue Diusu sa dharejiji quitaita mahue putsu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Micuaneda mu aimue tuna nime mahue, Diusu sa dharejiji quitaita putsu. Cristo ja micuana Espíritu Santo tiatana putsu, micuaneda eshanapaeninia Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Tueda jabuetsuati su aimue bid'umimi yani mahue micuaneda bahue. Da putsu, yama micuana ye quirica etiameinia. Aimue detse jabuetsuati bid'umimi cuana Diusu sa ene quita jabuetsuati jenetia cuinana cue mahue.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ahua quebata, “Cristo da aimue Diusu sa jabeituti mahue”, epuani su, tueda da deja madhada bid'umimi puji. Cristo neje emajaitiani. Tata Diusu, mesa Ebacua Jesucristo neje tupupai ejusiaderatani.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Aimue Tata Diusu eshanapatani mahue, Cristo jusiaderatana putsu. Quebata mu Diusu sa Ebacua Jesucristo jepuiti equisanetiacuinati su, tuahueda Tata Diusu eshanapatani.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Da putsu, meaderatique Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana. Tueda jabuetsuati cuana ecuanaju micuana equene buetsuapiruana. Ahua daja hue micuaneda tueda jacuatsasiati cuana yaderati su, Ebacua Jesucristo, Tata Diusu neje micuaneda dunejiji epu.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Da su beju Cristo ja ecuana eid'e yameenitayu, cuaja mesa jamitsuti ecuana tiatana batame.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Merejaenitique bid'umimi ebuetsuaji cuana neje. Tuneseda tsada micuana pia jabuetsuati cuana neje ebasea puji.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Micuaneseda mu Espíritu Santo yani. Jesucristo ja micuana tiatana. Da putsu, micuaneseda tsada epuani mahue pia cuana ja micuana ebuetsuata, Espíritu Santo ja quitaita micuana Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana ebuetsuatani putsu. Tueda aimue bid'umimi puji mahue. Da putsu, daja hue medunederatique Cristo neje, cuaja Espíritu Santo ja micuana ebuetsuatani batame.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ibuneda edue cuana, Cristo neje medunederatique. Ahua daja jadunetijiji micuaneda yani su, tu epueicha su, aimue micuaneda tu ba putsu, ebidhu mahue.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Beju Jesucristo da butsepi micuaneda bahue. Daja huecha pamapa ai butsepi, saida yatani cuana da Diusu sa ebacua cuana eputani.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.