1 João 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ibuneda edue cuana, yama micuana daja jubida equisainia micuaneda jucha ya mahue puji. Daja biame, ahua quebata ja jucha yata su, Jesucristo ja Tata Diusu juchaji sa puji ebajatani Diusu ja tueda paperdonata puji. Beju Tata Diusu ja Cristo eid'abatayu, Cristo da nimebutsepi, ecuana sa jucha cuana jepuiti manuana putsu. Aimue ecuaneseda puji bahui manuana mahue. Pamapa cristiano cuana sa jucha cuana jepuiti di manuana.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 — ausente —
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ahua ecuaneda Diusu ene quita eshanapainia su, tusa jacuatsasiati cuana ecuaneda ya.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Quebata, “Yama Cristo eshanapainia”, epuani biame, Diusu sa jacuatsasiati cuana beju aimue yatani mahue su, tueda da bid'umimi puji. Aimue Diusu eshanapatani mahue.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ahua quebata ja mu Cristo sa jacuatsasiati cuana yatani su, tuahueda Diusu saida ibuneda ebatani. Da neje da ecuaneda eshanapainia aidhe Diusu neje dunejiji yani.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ahua quebata, “Ema mu Diusu neje dunejiji yani”, epuani su, tuseda puji cuaja Cristo puniunetiana nime, puniuneti taji.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Edue cuana, aimue yama jacuatsasiati eichacua micuana ebuetsuainia mahue. Diusu ja ecuana biahua tiempo jenetia tueda jacuatsasiati tiataidha. Ecuana daja hue jiahue teje Diusu ja tueda jacuatsasiati quitaita etiatani.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Daja biame, yama micuana neicha tueda jacuatsasiati uja etiainia eichacua pu cua nime: Meibunebatique micuaneda cama huamahuama. Daja Cristo puniunetiana. Daja huecha ecuaneseda di puniuneti taji. Diusu sa jabuetsuati cuana shanapa putsu, micuaneda apuda jenetia Diusu sa hueda su ecuinani.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Quebata, “Ema mu Diusu sa jabuetsuati cuana su epuniuneti”, epuani biame, mesa edue eduininibatani su, aimue tueda Diusu sa jabuetsuati cuana su epuniuneti mahue. Apuda su tsuhu yani, Diusu sa jabuetsuati cuana mue shanapa putsu.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Ahua quebata ja mesa edue saida ibuneda ebatani su, tueda da Diusu sa jabuetsuati cuana su epuniuneti. Aimue jucha su edajaja mahue.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ahua quebata ja mu mesa edue eduininibatani su, tueda da apuda su hue tsuhu epuniuneti, Diusu mue shanapa putsu. Padha nime bue mahue quepia epuhu, apuda su yani putsu.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ibuneda edue cuana, Diusu ja micuana sa jucha cuana perdonatana Jesucristo jepuiti.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Tata cuana, micuaneda Cristo eshanapainia. Tueda anidha, pamapa ai cuana aniji mahue su. Edeahue cuana, micuaneda Ishahua pishitiameana. Edue cuana, yama micuana quirica su pamapa quisapeana, micuaneda Diusu eshanapainia putsu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Tata cuana, micuaneda Cristo eshanapainia. Tueda anidha, pamapa ai cuana aniji mahue su. Edeahue cuana, micuaneda da nimetucheda. Diusu sa quisa saida cuana su jei puana putsu, Ishahua pishitiameana.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Be pamapa ye mundo sa ai madhada cuana tsada mebaji. Quebata ja ye mundo sa ai madhada cuana ebia su tsada ebatani su, aimue tuahueda Tata Diusu tsada ebatani mahue.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Mundo su aniji madhada cristiano cuana da ebia su aida ebatitani. Ai utsatada madhada cuana bahui mecuana sa tsada ya puji. Pamapa tuna ebatani ai cuana mecuana sa tsada. Pamapa tueda ai madhada cuana da ye mundo jenetia. Aimue Diusu peje jenetia mahue.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Beju ye mundo etiatanapeeni. Pamapa ye mundo sa ai madhada cuana di etaitanapeenitayu. Diusu sa tsada yatani cuana bahui tu neje eid'e yanienitiyu. Aimue etaitanapetayu huecuana mahue.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ibuneda edue cuana, tiempo beju epupe piba. Micuaneda id'abana Cristo neje jamajaitiji deja madhada, jucha aida epue Cristo sa puji madhada hue emimi puji. Tueda aida puja ebati Cristo sa eturuca. Beju jiahue daja nime quejucua biame Cristo neje jamajaitiji deja madhada cuana yanita. Da putsu, ecuaneda bahue tiempo beju epupe piba. Cristo epueicha.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Tuneda da ecuana neje equene pudhaataniunetitaina. Cristo tsada mue ba putsu, puderatana ecuana duju jenetia. Aimue ecuana nime putsu, netideratana. Ahua ecuana nime Diusu sa dharejiji puta cua puina huecuana su, aimue detse netideraja puta cua puina mahue. Daja putana huecuana, aimue Diusu sa dharejiji quitaita mahue putsu.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Micuaneda mu aimue tuna nime mahue, Diusu sa dharejiji quitaita putsu. Cristo ja micuana Espíritu Santo tiatana putsu, micuaneda eshanapaeninia Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Tueda jabuetsuati su aimue bid'umimi yani mahue micuaneda bahue. Da putsu, yama micuana ye quirica etiameinia. Aimue detse jabuetsuati bid'umimi cuana Diusu sa ene quita jabuetsuati jenetia cuinana cue mahue.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ahua quebata, “Cristo da aimue Diusu sa jabeituti mahue”, epuani su, tueda da deja madhada bid'umimi puji. Cristo neje emajaitiani. Tata Diusu, mesa Ebacua Jesucristo neje tupupai ejusiaderatani.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Aimue Tata Diusu eshanapatani mahue, Cristo jusiaderatana putsu. Quebata mu Diusu sa Ebacua Jesucristo jepuiti equisanetiacuinati su, tuahueda Tata Diusu eshanapatani.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Da putsu, meaderatique Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana. Tueda jabuetsuati cuana ecuanaju micuana equene buetsuapiruana. Ahua daja hue micuaneda tueda jacuatsasiati cuana yaderati su, Ebacua Jesucristo, Tata Diusu neje micuaneda dunejiji epu.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Da su beju Cristo ja ecuana eid'e yameenitayu, cuaja mesa jamitsuti ecuana tiatana batame.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Merejaenitique bid'umimi ebuetsuaji cuana neje. Tuneseda tsada micuana pia jabuetsuati cuana neje ebasea puji.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Micuaneseda mu Espíritu Santo yani. Jesucristo ja micuana tiatana. Da putsu, micuaneseda tsada epuani mahue pia cuana ja micuana ebuetsuata, Espíritu Santo ja quitaita micuana Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana ebuetsuatani putsu. Tueda aimue bid'umimi puji mahue. Da putsu, daja hue medunederatique Cristo neje, cuaja Espíritu Santo ja micuana ebuetsuatani batame.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Ibuneda edue cuana, Cristo neje medunederatique. Ahua daja jadunetijiji micuaneda yani su, tu epueicha su, aimue micuaneda tu ba putsu, ebidhu mahue.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Beju Jesucristo da butsepi micuaneda bahue. Daja huecha pamapa ai butsepi, saida yatani cuana da Diusu sa ebacua cuana eputani.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.