1 João 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ibuneda edue cuana, yama micuana daja jubida equisainia micuaneda jucha ya mahue puji. Daja biame, ahua quebata ja jucha yata su, Jesucristo ja Tata Diusu juchaji sa puji ebajatani Diusu ja tueda paperdonata puji. Beju Tata Diusu ja Cristo eid'abatayu, Cristo da nimebutsepi, ecuana sa jucha cuana jepuiti manuana putsu. Aimue ecuaneseda puji bahui manuana mahue. Pamapa cristiano cuana sa jucha cuana jepuiti di manuana.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 — ausente —
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ahua ecuaneda Diusu ene quita eshanapainia su, tusa jacuatsasiati cuana ecuaneda ya.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Quebata, “Yama Cristo eshanapainia”, epuani biame, Diusu sa jacuatsasiati cuana beju aimue yatani mahue su, tueda da bid'umimi puji. Aimue Diusu eshanapatani mahue.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ahua quebata ja mu Cristo sa jacuatsasiati cuana yatani su, tuahueda Diusu saida ibuneda ebatani. Da neje da ecuaneda eshanapainia aidhe Diusu neje dunejiji yani.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ahua quebata, “Ema mu Diusu neje dunejiji yani”, epuani su, tuseda puji cuaja Cristo puniunetiana nime, puniuneti taji.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Edue cuana, aimue yama jacuatsasiati eichacua micuana ebuetsuainia mahue. Diusu ja ecuana biahua tiempo jenetia tueda jacuatsasiati tiataidha. Ecuana daja hue jiahue teje Diusu ja tueda jacuatsasiati quitaita etiatani.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Daja biame, yama micuana neicha tueda jacuatsasiati uja etiainia eichacua pu cua nime: Meibunebatique micuaneda cama huamahuama. Daja Cristo puniunetiana. Daja huecha ecuaneseda di puniuneti taji. Diusu sa jabuetsuati cuana shanapa putsu, micuaneda apuda jenetia Diusu sa hueda su ecuinani.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Quebata, “Ema mu Diusu sa jabuetsuati cuana su epuniuneti”, epuani biame, mesa edue eduininibatani su, aimue tueda Diusu sa jabuetsuati cuana su epuniuneti mahue. Apuda su tsuhu yani, Diusu sa jabuetsuati cuana mue shanapa putsu.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ahua quebata ja mesa edue saida ibuneda ebatani su, tueda da Diusu sa jabuetsuati cuana su epuniuneti. Aimue jucha su edajaja mahue.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ahua quebata ja mu mesa edue eduininibatani su, tueda da apuda su hue tsuhu epuniuneti, Diusu mue shanapa putsu. Padha nime bue mahue quepia epuhu, apuda su yani putsu.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ibuneda edue cuana, Diusu ja micuana sa jucha cuana perdonatana Jesucristo jepuiti.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Tata cuana, micuaneda Cristo eshanapainia. Tueda anidha, pamapa ai cuana aniji mahue su. Edeahue cuana, micuaneda Ishahua pishitiameana. Edue cuana, yama micuana quirica su pamapa quisapeana, micuaneda Diusu eshanapainia putsu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Tata cuana, micuaneda Cristo eshanapainia. Tueda anidha, pamapa ai cuana aniji mahue su. Edeahue cuana, micuaneda da nimetucheda. Diusu sa quisa saida cuana su jei puana putsu, Ishahua pishitiameana.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Be pamapa ye mundo sa ai madhada cuana tsada mebaji. Quebata ja ye mundo sa ai madhada cuana ebia su tsada ebatani su, aimue tuahueda Tata Diusu tsada ebatani mahue.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mundo su aniji madhada cristiano cuana da ebia su aida ebatitani. Ai utsatada madhada cuana bahui mecuana sa tsada ya puji. Pamapa tuna ebatani ai cuana mecuana sa tsada. Pamapa tueda ai madhada cuana da ye mundo jenetia. Aimue Diusu peje jenetia mahue.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Beju ye mundo etiatanapeeni. Pamapa ye mundo sa ai madhada cuana di etaitanapeenitayu. Diusu sa tsada yatani cuana bahui tu neje eid'e yanienitiyu. Aimue etaitanapetayu huecuana mahue.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Ibuneda edue cuana, tiempo beju epupe piba. Micuaneda id'abana Cristo neje jamajaitiji deja madhada, jucha aida epue Cristo sa puji madhada hue emimi puji. Tueda aida puja ebati Cristo sa eturuca. Beju jiahue daja nime quejucua biame Cristo neje jamajaitiji deja madhada cuana yanita. Da putsu, ecuaneda bahue tiempo beju epupe piba. Cristo epueicha.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Tuneda da ecuana neje equene pudhaataniunetitaina. Cristo tsada mue ba putsu, puderatana ecuana duju jenetia. Aimue ecuana nime putsu, netideratana. Ahua ecuana nime Diusu sa dharejiji puta cua puina huecuana su, aimue detse netideraja puta cua puina mahue. Daja putana huecuana, aimue Diusu sa dharejiji quitaita mahue putsu.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Micuaneda mu aimue tuna nime mahue, Diusu sa dharejiji quitaita putsu. Cristo ja micuana Espíritu Santo tiatana putsu, micuaneda eshanapaeninia Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Tueda jabuetsuati su aimue bid'umimi yani mahue micuaneda bahue. Da putsu, yama micuana ye quirica etiameinia. Aimue detse jabuetsuati bid'umimi cuana Diusu sa ene quita jabuetsuati jenetia cuinana cue mahue.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ahua quebata, “Cristo da aimue Diusu sa jabeituti mahue”, epuani su, tueda da deja madhada bid'umimi puji. Cristo neje emajaitiani. Tata Diusu, mesa Ebacua Jesucristo neje tupupai ejusiaderatani.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Aimue Tata Diusu eshanapatani mahue, Cristo jusiaderatana putsu. Quebata mu Diusu sa Ebacua Jesucristo jepuiti equisanetiacuinati su, tuahueda Tata Diusu eshanapatani.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Da putsu, meaderatique Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana. Tueda jabuetsuati cuana ecuanaju micuana equene buetsuapiruana. Ahua daja hue micuaneda tueda jacuatsasiati cuana yaderati su, Ebacua Jesucristo, Tata Diusu neje micuaneda dunejiji epu.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Da su beju Cristo ja ecuana eid'e yameenitayu, cuaja mesa jamitsuti ecuana tiatana batame.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Merejaenitique bid'umimi ebuetsuaji cuana neje. Tuneseda tsada micuana pia jabuetsuati cuana neje ebasea puji.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Micuaneseda mu Espíritu Santo yani. Jesucristo ja micuana tiatana. Da putsu, micuaneseda tsada epuani mahue pia cuana ja micuana ebuetsuata, Espíritu Santo ja quitaita micuana Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana ebuetsuatani putsu. Tueda aimue bid'umimi puji mahue. Da putsu, daja hue medunederatique Cristo neje, cuaja Espíritu Santo ja micuana ebuetsuatani batame.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Ibuneda edue cuana, Cristo neje medunederatique. Ahua daja jadunetijiji micuaneda yani su, tu epueicha su, aimue micuaneda tu ba putsu, ebidhu mahue.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Beju Jesucristo da butsepi micuaneda bahue. Daja huecha pamapa ai butsepi, saida yatani cuana da Diusu sa ebacua cuana eputani.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.