1 Coríntios 7

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Edue cuana, quirica su micuaneda ema quisabana ai cuana ye chu yama micuana ejeutsu.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ebia su saida micuaneda ebutseneti mahue puji. Ahua etse cuaja tuchea taji mahue ebainia su, ebia su saida ebutseneti puji, aimue tuahueda jucha yata mahue puji. Pamapa deja sa mesa ehuane neje bahui ani taji. Daja huecha da epuna sa mesa ani taji.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Yahue ja ehuane sa ai tsada cuana ape taji. Daja huecha ehuane sa a taji.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Ehuane sa equita da yahue sa puji. Daja huecha yahue sa equita da ehuane sa puji.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Aimue betana su emenahueti puji mahue. Ahua tuatseda quejucua tsine chidi puji Diusu emitsu puji enariati mahue su, beju tueda da saida. Tueda tiempo chidi ejaitiana su, beju neicha hue panariatiyu tse, aimue Ishahua ja papirubata tse mahue puji.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Aimue yama micuana tueda ai cuana ecuatsasiainia mahue. Beju yama micuana equisainia quema piba jenetia bahui. Ahua quebata cuana jabutsenetija su, tueda da saida.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Quema piba mu ebia su saida pabutsenetita huecuana mahue puji, ema nime. Beju aimue ecuana daja cama mahue. Diusu sa tsada piada piada pabutsenetita, pia cuana mu pabutsenetita mahue.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Butse mahue, butse manujiji cuana sa puji ebia su saida daja hue butse mahue paputa puji, ema nime.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ahua etse cuaja tuchea taji mahue ebainia su, ebia su saida ebutseneti puji mesa utsatada cuana ja tueda epishitiameta mahue puji.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Beju Echua Puji Jesucristo ja jei eputani jabutsenetijiji cuana uja ecuatsasiatani: Aimue ehuane ja mesa yahue pamesiaenita mahue.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Ahua tueda emesiaenita su, aimue pia deja neje neicha tuseda jahueti taji mahue. Ebia su saida mesa yahue neje pabasetati puji, tuatseda huamahuama saida paaniti puji. Daja huecha aimue yahue sa mesa ehuane mesiaeni taji mahue.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Edue cuana, tueda jaquisati cuana de qeuma piba cuana jenetia. Aimue Echua Puji sa jacuatsasiati mahue. Ahua quebata Cristo jepuiti edue sa ehuane aimue Cristo peje su jei puji mahue su, daja biame, ehuane yahue neje anienitija su, aimue yahue sa ehuane mesiaeni taji mahue.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Daja huecha ahua quebata Cristo jepuiti edue epuna sa yahue aimue Cristo peje su jei puji mahue su, daja biame, yahue ehuane neje anienitija su, aimue ehuane sa yahue mesiaeni taji mahue.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Cuapuitime yahue jei puji mahue da Cristo peje su jei pu cua ehuane jepuiti, tu neje jamesiatija mahue putsu. Daja huecha ehuane jei puji mahue Cristo peje su jei pu cua yahue jepuiti, tu neje jamesiatija mahue putsu. Ahua tata detse emesiaeniti su, aimue saida mahue ebacua cuana sa puji. Ahua tata detse aimue emesiaeniti mahue su, tueda da ebia su saida ebacua cuana sa puji, cuapuitime ebacua cuana di Cristo peje su jei puta cua putsu.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ahua quebata tuatseda jei puji mahue jamesiaenitija epu su, pamesiaeniti tse, Diusu sa tsada ecuaneda saida paaniti putsu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ahua quebata tuatseda putiyuja epu su, nahue taji mahue. Beju paputiyu a taji. Ahua yaniti su, bue mahue ecuaneda, ahua Cristo peje su jei epu, ahua mahue. Da putsu, ebia su saida pamesiaeniti tse, ahua tuatse sa tsada su.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Cuaja equene ecuaneda Echua Puji peje su jei puana jenetia, daja hue ecuaneseda puniunetidera taji.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ahua quebata judío puina Cristo peje su jei puana jenetia, daja hue judío mesa pu taji, Cristo peje su jei epuani biame. Daja huecha ahua quebata judío mahue puina Cristo peje su jei puana jenetia, daja hue judío mahue mesa pu taji, Cristo peje su jei epuani biame. Jahuitsanasiquiti taji mahue. Judío pu taji mahue.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Tueda ai eni mahue Diusu butse su. Beju Diusu sa mu tsada mesa jacuatsasiati cuana bahui paata puji.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Cuaja mida anime puina nime, Diusu ja mida dharetana jenetia, daja hue puderati taji.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ahua mida esclavo puina biame Cristo peje su jei puana su, beju daja miqueda puderati taji. Daja biame, ahua mida d'eji su pu cua su, beju tueda da miqueda puji ebia su saida.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Mida esclavo puina biame Echua Puji Jesucristo peje su jei puana jenetia, Cristo ja mi jucha sa eme jenetia d'eji su atana. Ahua mida esclavo mahue puina biame Cristo peje su jei puana jenetia, beju jiahue mida Cristo sa esclavo.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Edue cuana, be pia deja cuana sa esclavo mepuji, Cristo ja chujeneda neje micuana bajatana putsu.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Da su cuaja micuaneda anime puina nime Cristo peje su jei puana jenetia, daja hue Diusu neje puniuneti taji.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Beju butse mahue cuana yama equisainia, ebia su saida butse mahue paanitita huecuana puji. Tueda quisa da quema piba quitaita jenetia. Aimue tueda mu Cristo sa jacuatsasiati mahue. Meid'abaenique quema quisa cuana, Diusu ja ema etsahuatani putsu, micuana saida butsepi equisa puji.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ebia su saida aimue ebutsenetita huecuana mahue puji, enime cuana ebia su iyuda epuani putsu. Da putsu, pamapa edue cuana cuaja anime puina nime, daja hue paanitita huecuana.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Edue cuana, ahua micuaneda jabutsenetijiji su, daja hue meanique. Be memesiatiji. Ahua micuaneda jabutsenetiji mahue su, daja hue meanique. Be mebutsenetiji.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Daja biame, quebata ebutseneti su, aimue tuahueda jucha yatani mahue. Beju yama epibainia ebia su saida mebutsenetique mahue, ye mundo su jiahue ebia su sufrimiento cuana yani putsu. Quema tsada mahue micuaneda sufri epu. Da putsu, yama micuana daja equisainia.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Edue cuana, yama micuana jubida equisainia, tiempo beju epupeni. Echua Puji beju tipeida epueicha. Jabutsenetijiji cuana jabutsenetiji mahue nime paputa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Epadarititani cuana epadarititani mahue nime paputa. Beidaji cuana beidaji mahue nime paputa. Iruiruji cuana iruiruji mahue nime paputa.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Be ye mundo sa ai cuana ebia su tsada mebaji, tiempo beju epupeni putsu. Daja huecha ye mundo sa ai cuana tipeida ejaitianatani beju.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Tsada quema micuaneda d'eji su epu ye mundo sa ai cuana jenetia. Deja huane mahue cuana ja Cristo saida mebajata cua, tuna mehua yanita putsu. Cristo sa ai cuana su bahui mecuana sa piba. Cuaja Cristo beidaji yame puji bahui mecuana sa piba.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Deja huaneji cuana ja mu aimue Cristo saida mebajata cua mahue, familia cuana mecuana sa ba taji putsu.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Daja huecha epuna ahue mahue cuana ja Cristo saida mebajata cua, tuna mehua yanita putsu. Epuna ahueji cuana ja mu aimue Cristo saida mebajata cua mahue, familia cuana mecuana sa ba taji putsu.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Beju daja yama equisainia micuana etsahua puji. Aimue yama micuana menahue putsu, daja equisainia mahue. Quema tsada micuaneda ye mundo sa ai cuana jenetia d'eji su epu Cristo saida emebaja puji.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Quebata deja sa ebia su saida mesa ebaquepuna pahueti tsada su, tusa mara beju ejaitianani putsu, tueda da saida. Pahueti beju ebaquepuna.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Quebata deja sa mu mesa ebaquepuna pahueti tsada mahue su, tueda da saida. Be pahueti mesa ebaquepuna.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Quebata deja ja mesa ebaquepuna yahuetiatani su, tuahueda saida yatani. Quebata deja ja mu mesa ebaquepuna ahuetiaja mahue yata su, tuahueda pia deja ebia su saida quita yatani.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Beju ehuane mesa yahue neje dunejiji yani, yahue eid'e tupu. Ahua yahue beju emanu su, epuna da d'eji su epuani pia deja neje yahueti puji. Tueda deja da Cristo jepuiti edue papu.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Beju yama epibainia ahue mahue sa puji ebia su saida daja hue ahue mahue papuderati. Ebia su beidaji tueda epu. Beju daja da quema piba cuana micuaneseda puji. Tueda da quema piba hue biame, Diusu sa piba cuana neje tupupai yama epibainia.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.