1 Coríntios 7
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Edue cuana, quirica su micuaneda ema quisabana ai cuana ye chu yama micuana ejeutsu.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ebia su saida micuaneda ebutseneti mahue puji. Ahua etse cuaja tuchea taji mahue ebainia su, ebia su saida ebutseneti puji, aimue tuahueda jucha yata mahue puji. Pamapa deja sa mesa ehuane neje bahui ani taji. Daja huecha da epuna sa mesa ani taji.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Yahue ja ehuane sa ai tsada cuana ape taji. Daja huecha ehuane sa a taji.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ehuane sa equita da yahue sa puji. Daja huecha yahue sa equita da ehuane sa puji.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Aimue betana su emenahueti puji mahue. Ahua tuatseda quejucua tsine chidi puji Diusu emitsu puji enariati mahue su, beju tueda da saida. Tueda tiempo chidi ejaitiana su, beju neicha hue panariatiyu tse, aimue Ishahua ja papirubata tse mahue puji.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Aimue yama micuana tueda ai cuana ecuatsasiainia mahue. Beju yama micuana equisainia quema piba jenetia bahui. Ahua quebata cuana jabutsenetija su, tueda da saida.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Quema piba mu ebia su saida pabutsenetita huecuana mahue puji, ema nime. Beju aimue ecuana daja cama mahue. Diusu sa tsada piada piada pabutsenetita, pia cuana mu pabutsenetita mahue.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Butse mahue, butse manujiji cuana sa puji ebia su saida daja hue butse mahue paputa puji, ema nime.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ahua etse cuaja tuchea taji mahue ebainia su, ebia su saida ebutseneti puji mesa utsatada cuana ja tueda epishitiameta mahue puji.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Beju Echua Puji Jesucristo ja jei eputani jabutsenetijiji cuana uja ecuatsasiatani: Aimue ehuane ja mesa yahue pamesiaenita mahue.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ahua tueda emesiaenita su, aimue pia deja neje neicha tuseda jahueti taji mahue. Ebia su saida mesa yahue neje pabasetati puji, tuatseda huamahuama saida paaniti puji. Daja huecha aimue yahue sa mesa ehuane mesiaeni taji mahue.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Edue cuana, tueda jaquisati cuana de qeuma piba cuana jenetia. Aimue Echua Puji sa jacuatsasiati mahue. Ahua quebata Cristo jepuiti edue sa ehuane aimue Cristo peje su jei puji mahue su, daja biame, ehuane yahue neje anienitija su, aimue yahue sa ehuane mesiaeni taji mahue.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Daja huecha ahua quebata Cristo jepuiti edue epuna sa yahue aimue Cristo peje su jei puji mahue su, daja biame, yahue ehuane neje anienitija su, aimue ehuane sa yahue mesiaeni taji mahue.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Cuapuitime yahue jei puji mahue da Cristo peje su jei pu cua ehuane jepuiti, tu neje jamesiatija mahue putsu. Daja huecha ehuane jei puji mahue Cristo peje su jei pu cua yahue jepuiti, tu neje jamesiatija mahue putsu. Ahua tata detse emesiaeniti su, aimue saida mahue ebacua cuana sa puji. Ahua tata detse aimue emesiaeniti mahue su, tueda da ebia su saida ebacua cuana sa puji, cuapuitime ebacua cuana di Cristo peje su jei puta cua putsu.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ahua quebata tuatseda jei puji mahue jamesiaenitija epu su, pamesiaeniti tse, Diusu sa tsada ecuaneda saida paaniti putsu.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ahua quebata tuatseda putiyuja epu su, nahue taji mahue. Beju paputiyu a taji. Ahua yaniti su, bue mahue ecuaneda, ahua Cristo peje su jei epu, ahua mahue. Da putsu, ebia su saida pamesiaeniti tse, ahua tuatse sa tsada su.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Cuaja equene ecuaneda Echua Puji peje su jei puana jenetia, daja hue ecuaneseda puniunetidera taji.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ahua quebata judío puina Cristo peje su jei puana jenetia, daja hue judío mesa pu taji, Cristo peje su jei epuani biame. Daja huecha ahua quebata judío mahue puina Cristo peje su jei puana jenetia, daja hue judío mahue mesa pu taji, Cristo peje su jei epuani biame. Jahuitsanasiquiti taji mahue. Judío pu taji mahue.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Tueda ai eni mahue Diusu butse su. Beju Diusu sa mu tsada mesa jacuatsasiati cuana bahui paata puji.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Cuaja mida anime puina nime, Diusu ja mida dharetana jenetia, daja hue puderati taji.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ahua mida esclavo puina biame Cristo peje su jei puana su, beju daja miqueda puderati taji. Daja biame, ahua mida d'eji su pu cua su, beju tueda da miqueda puji ebia su saida.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Mida esclavo puina biame Echua Puji Jesucristo peje su jei puana jenetia, Cristo ja mi jucha sa eme jenetia d'eji su atana. Ahua mida esclavo mahue puina biame Cristo peje su jei puana jenetia, beju jiahue mida Cristo sa esclavo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Edue cuana, be pia deja cuana sa esclavo mepuji, Cristo ja chujeneda neje micuana bajatana putsu.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Da su cuaja micuaneda anime puina nime Cristo peje su jei puana jenetia, daja hue Diusu neje puniuneti taji.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Beju butse mahue cuana yama equisainia, ebia su saida butse mahue paanitita huecuana puji. Tueda quisa da quema piba quitaita jenetia. Aimue tueda mu Cristo sa jacuatsasiati mahue. Meid'abaenique quema quisa cuana, Diusu ja ema etsahuatani putsu, micuana saida butsepi equisa puji.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ebia su saida aimue ebutsenetita huecuana mahue puji, enime cuana ebia su iyuda epuani putsu. Da putsu, pamapa edue cuana cuaja anime puina nime, daja hue paanitita huecuana.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Edue cuana, ahua micuaneda jabutsenetijiji su, daja hue meanique. Be memesiatiji. Ahua micuaneda jabutsenetiji mahue su, daja hue meanique. Be mebutsenetiji.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Daja biame, quebata ebutseneti su, aimue tuahueda jucha yatani mahue. Beju yama epibainia ebia su saida mebutsenetique mahue, ye mundo su jiahue ebia su sufrimiento cuana yani putsu. Quema tsada mahue micuaneda sufri epu. Da putsu, yama micuana daja equisainia.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Edue cuana, yama micuana jubida equisainia, tiempo beju epupeni. Echua Puji beju tipeida epueicha. Jabutsenetijiji cuana jabutsenetiji mahue nime paputa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Epadarititani cuana epadarititani mahue nime paputa. Beidaji cuana beidaji mahue nime paputa. Iruiruji cuana iruiruji mahue nime paputa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Be ye mundo sa ai cuana ebia su tsada mebaji, tiempo beju epupeni putsu. Daja huecha ye mundo sa ai cuana tipeida ejaitianatani beju.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Tsada quema micuaneda d'eji su epu ye mundo sa ai cuana jenetia. Deja huane mahue cuana ja Cristo saida mebajata cua, tuna mehua yanita putsu. Cristo sa ai cuana su bahui mecuana sa piba. Cuaja Cristo beidaji yame puji bahui mecuana sa piba.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Deja huaneji cuana ja mu aimue Cristo saida mebajata cua mahue, familia cuana mecuana sa ba taji putsu.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Daja huecha epuna ahue mahue cuana ja Cristo saida mebajata cua, tuna mehua yanita putsu. Epuna ahueji cuana ja mu aimue Cristo saida mebajata cua mahue, familia cuana mecuana sa ba taji putsu.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Beju daja yama equisainia micuana etsahua puji. Aimue yama micuana menahue putsu, daja equisainia mahue. Quema tsada micuaneda ye mundo sa ai cuana jenetia d'eji su epu Cristo saida emebaja puji.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Quebata deja sa ebia su saida mesa ebaquepuna pahueti tsada su, tusa mara beju ejaitianani putsu, tueda da saida. Pahueti beju ebaquepuna.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Quebata deja sa mu mesa ebaquepuna pahueti tsada mahue su, tueda da saida. Be pahueti mesa ebaquepuna.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Quebata deja ja mesa ebaquepuna yahuetiatani su, tuahueda saida yatani. Quebata deja ja mu mesa ebaquepuna ahuetiaja mahue yata su, tuahueda pia deja ebia su saida quita yatani.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Beju ehuane mesa yahue neje dunejiji yani, yahue eid'e tupu. Ahua yahue beju emanu su, epuna da d'eji su epuani pia deja neje yahueti puji. Tueda deja da Cristo jepuiti edue papu.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Beju yama epibainia ahue mahue sa puji ebia su saida daja hue ahue mahue papuderati. Ebia su beidaji tueda epu. Beju daja da quema piba cuana micuaneseda puji. Tueda da quema piba hue biame, Diusu sa piba cuana neje tupupai yama epibainia.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.