1 Coríntios 16

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edue cuana, jiahue micuana yama equisa chipilu dhitajiji jepuiti Jerusalén ejude su aniji edue cuana sa puji. Cuaja yama Galacia yahua su aniji edue cuana quisana nime, daja micuaneseda di a taji.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Pamapa domingo tsine micuaneseda quejucua chidi chipilu ichadera taji. Cuaja Diusu ja micuana etiatani nime, daja hue micuaneseda tia taji. Jiahue beju chipilu chudubarereapiru taji. Da su meichasetaque chipilu ema micuaneda peje su ecuinati teje.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ema ecuinati su, tueda chipilu ecuaneda ebeitu aidhe eshanapa cuana neje Jerusalén ejude su aniji edue cuana peje su. Beju yama quirica etiame chipilu neje padusuta huecuana puji Jerusalén ejude su aniji edue cuana sa puji.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ahua micuaneseda tsada su, ema tuna neje eputi, da su mu quema di puti taji.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Edue cuana, micuana peje su cuinatiji mahue su, ema Macedonia yahua su equene eputi.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Micuana neje aniji ema quejucua tiempo chidi. Cuapuitime huinahuina badi cuana pamapa yama bape cua micuana neje. Beju huinahuina badi cuana ejaitiana su, micuaneda ema saida neje beitu cua.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Tsada mahue quema quejucua tsine chidi hue micuana neje yani puji. Ahua Diusu sa tsada su, ema micuana neje tsunuda pad'i yaniti.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Efeso ejude su ema yaniti pentecostés tsine teje.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Dapia ejude su quema majai cuana dueji yani biame, tueda ejude su jucuada quema a taji tsuhu Diusu sa puji. Dapia dueji cristiano cuana Cristo peje su jei putana.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ahua Timoteo micuana peje su ecuinati su, saida mebaque ai pibapiba papu mahue puji, tuahueda ema nime Diusu emebajatani putsu.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Be aiya biame tueda ai eni mahue nime pabata. Metsahuaque tueda saida neje mebeituque tueda pia edue cuana neje tipeida ema pabatajeu puji.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Pia edue cuana micuana peje su yama beituana su, Apolos di yama beituja adhaana tuna neje. Putija mahue tsuhu puana. Ahua Diusu sa tsada su, pia nuati su chu da micuana peje su eputi ema quisatana.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Da su edue cuana, menimepitique. Diusu peje su jubida menimeticheatique. Nimetucheda mepuque.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ibuneda neje huamahuama medusutique.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Mepibaque Estéfanas sa familia cuana. Pamapa pia cuana equene Cristo peje su jei putana huecuana Acaya yahua su. Jiahue teje edue cuana jubida etsahuatani huecuana.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Jubida yama micuana ebajainia tuna quisa epuani cuana micuaneseda a taji. Pamapa tuna nime Diusu emebajatani cuana sa quisa epuani cuana micuaneseda a taji.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Beidaji ema, edue Estéfanas, Fortunato, Acaico cuana micuana eturuca ema peje su nuajeutana putsu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Cuaja tuneda micuana nimetucheametana nime, daja ema ebia su nimetucheametana huecuana. Pamapa tuna nime edue cuana micuaneseda saida iyuba taji.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Pamapa Asia yahua su aniji edue cuana ja micuana emitsuametani. Aquila, Priscila detse ja di micuana emitsuametani. Tuatse sa ete su edhitatitani edue cuana ja di micuana emitsuametani Echua Puji Jesucristo sa ebani su.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Pamapa upia edue cuana ja micuana emitsuametani. Ibuneda neje huamahuama memitsutique.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ema da Pablo. Quema eme quitaita neje ye tije quejucua etsa chidi quirica su yama edereinia micuaneda bahue mepuque puji yama ye quirica etiameinia.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Ahua quebata ja Echua Puji Jesucristo ibuneda baja mahue yatani su, tueda matsejiji papu. Ecuana sa Echua Puji papue.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Echua Puji Jesucristo ja ebia su ibuneda mebataque.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Yama micuana ebia su ibuneda ebainia Cristo jepuiti. Daja papu.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.