1 Coríntios 16

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edue cuana, jiahue micuana yama equisa chipilu dhitajiji jepuiti Jerusalén ejude su aniji edue cuana sa puji. Cuaja yama Galacia yahua su aniji edue cuana quisana nime, daja micuaneseda di a taji.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Pamapa domingo tsine micuaneseda quejucua chidi chipilu ichadera taji. Cuaja Diusu ja micuana etiatani nime, daja hue micuaneseda tia taji. Jiahue beju chipilu chudubarereapiru taji. Da su meichasetaque chipilu ema micuaneda peje su ecuinati teje.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Ema ecuinati su, tueda chipilu ecuaneda ebeitu aidhe eshanapa cuana neje Jerusalén ejude su aniji edue cuana peje su. Beju yama quirica etiame chipilu neje padusuta huecuana puji Jerusalén ejude su aniji edue cuana sa puji.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ahua micuaneseda tsada su, ema tuna neje eputi, da su mu quema di puti taji.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Edue cuana, micuana peje su cuinatiji mahue su, ema Macedonia yahua su equene eputi.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Micuana neje aniji ema quejucua tiempo chidi. Cuapuitime huinahuina badi cuana pamapa yama bape cua micuana neje. Beju huinahuina badi cuana ejaitiana su, micuaneda ema saida neje beitu cua.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Tsada mahue quema quejucua tsine chidi hue micuana neje yani puji. Ahua Diusu sa tsada su, ema micuana neje tsunuda pad'i yaniti.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Efeso ejude su ema yaniti pentecostés tsine teje.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Dapia ejude su quema majai cuana dueji yani biame, tueda ejude su jucuada quema a taji tsuhu Diusu sa puji. Dapia dueji cristiano cuana Cristo peje su jei putana.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ahua Timoteo micuana peje su ecuinati su, saida mebaque ai pibapiba papu mahue puji, tuahueda ema nime Diusu emebajatani putsu.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Be aiya biame tueda ai eni mahue nime pabata. Metsahuaque tueda saida neje mebeituque tueda pia edue cuana neje tipeida ema pabatajeu puji.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Pia edue cuana micuana peje su yama beituana su, Apolos di yama beituja adhaana tuna neje. Putija mahue tsuhu puana. Ahua Diusu sa tsada su, pia nuati su chu da micuana peje su eputi ema quisatana.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Da su edue cuana, menimepitique. Diusu peje su jubida menimeticheatique. Nimetucheda mepuque.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ibuneda neje huamahuama medusutique.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Mepibaque Estéfanas sa familia cuana. Pamapa pia cuana equene Cristo peje su jei putana huecuana Acaya yahua su. Jiahue teje edue cuana jubida etsahuatani huecuana.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Jubida yama micuana ebajainia tuna quisa epuani cuana micuaneseda a taji. Pamapa tuna nime Diusu emebajatani cuana sa quisa epuani cuana micuaneseda a taji.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Beidaji ema, edue Estéfanas, Fortunato, Acaico cuana micuana eturuca ema peje su nuajeutana putsu.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Cuaja tuneda micuana nimetucheametana nime, daja ema ebia su nimetucheametana huecuana. Pamapa tuna nime edue cuana micuaneseda saida iyuba taji.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Pamapa Asia yahua su aniji edue cuana ja micuana emitsuametani. Aquila, Priscila detse ja di micuana emitsuametani. Tuatse sa ete su edhitatitani edue cuana ja di micuana emitsuametani Echua Puji Jesucristo sa ebani su.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Pamapa upia edue cuana ja micuana emitsuametani. Ibuneda neje huamahuama memitsutique.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ema da Pablo. Quema eme quitaita neje ye tije quejucua etsa chidi quirica su yama edereinia micuaneda bahue mepuque puji yama ye quirica etiameinia.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Ahua quebata ja Echua Puji Jesucristo ibuneda baja mahue yatani su, tueda matsejiji papu. Ecuana sa Echua Puji papue.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Echua Puji Jesucristo ja ebia su ibuneda mebataque.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Yama micuana ebia su ibuneda ebainia Cristo jepuiti. Daja papu.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.