1 Coríntios 11
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Edue cuana, cuaja yama Cristo sa ai puiti cuana yainia nime, daja quema ai puiti cuana micuaneseda a taji.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Beidaji ema micuaneda quema jabuetsuati cuana aimue setana mahue. Yama micuana tiana jabuetsuati cuana micuaneda yainia jiahue teje.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Beju yama micuana pia jabuetsuati macha equisa. Cristo da pamapa edue deja cuana sa echua puji. Daja huecha yahue cuana da ehuane cuana sa echua puji. Tata Diusu da Cristo sa echua puji.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ahua quebata daja ja cristiano cuana butse su jachuad'amati Diusu emitsutani, ahua quisaquisa epuani su, beju Cristo ebidhuametani.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Daja huecha ahua quebata epuna jachuad'amatiji mahue ja cristiano cuana butse su Diusu emitsutani, ahua quisaquisa epuani su, beju mesa yahue ebidhuametani. Tueda da piabidhutada jachuainarajapetijiji nime.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ahua quebata epuna jachuad'amatija mahue su, pachuainarajapeti. Beju ahua daja jaatija mahue su, pachuad'amati.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Deja sa mu aimue jachuad'amati taji mahue Diusu emitsutani, ahua quisaquisa epuani su, tueda Diusu ja tu nime ataidha putsu. Beju epuna mu Diusu ja ataidha deja sa puji.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Aimue deja epuna jenetia Diusu ja ataidha mahue. Beju epuna da Diusu ja deja jenetia ataidha.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Daja huecha aimue Diusu ja deja ataidha epuna sa puji mahue. Epuna da Diusu ja ataidha deja sa puji.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Da putsu, epuna sa jachuad'amati taji tueda deja sa jacuatsasiati ema su yani ebame puji, ángel cuana ebatani putsu.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Edue cuana daja epuani biame, deja epuna cuana huamahuama etsatitani, daja Diusu ja ichataidha putsu.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Equene epuna deja jenetia Diusu ja ataidha biame, pamapa deja cuana epuna peje jenetia bataji eputani. Beju betana su Diusu peje jenetia tuatseda.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 ¿Jucuaja micuaneda epibainia tueda ai cuana jepuiti? ¿Ahua butsepi epuna ja Diusu pamitsuta jachuad'amatiji mahue cristiano cuana butse su, ahua mahue?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Daja huecha deja sa puji bidhutada chuaina bauda epu puji.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Beju epuna sa puji mu saida echuaina bauda epu puji. Tueda echuaina bauda da tuseda puji echuad'amaji pu cua nime.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ahua quebata ja tueda ai cuana jepuiti jacuicuinatija su, uja yama tueda, daja pamapa cuana eputani, equisainia.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Beju jiahue yama micuana equisa Echua Puji Jesucristo sa cena jepuiti. Micuaneda edhitatiani je, Echua Puji sa cena edia puji, aimue saida, butsepi yainia mahue, saida a taji biame. Aimue micuaneda cama dunejiji yani mahue.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Pia cuana ja ema equisatani micuana sa jadhitati jepuiti. Micuaneda edhitatiani su, ebia su yacuicuinatiani micuaneda cama ema equisatani huecuana. Ebia su esajasajatiani micuaneda. ¿A da ene quita ema daja equisatani huecuana?
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Enei hue jasajasajatiji cuana jepuiti Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana micuaneda eshanapa.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Micuaneda edhitatiani su, Echua Puji sa cena edia puji ebia su esajasajatiani. Ebia su yacuicuinatiani micuaneda cama. ¿Ai tueda Echua Puji Jesucristo sa cena bata?
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Micuaneda edhitatiani ediadia, eid'iti puji bahui. Micuana sa duseana jana cuana tipeida ediapeinia. Pia edue jana mahue cuana aimue micuaneda etiainia mahue. Da su piada piada edue cuana da edhemanu yanita biame, pia cuana mu ebia su esejetani, etsetse teje eputani huecuana.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Jucuaja su ni da micuaneda micuana sa ete cuana su aimue esejeani mahue? ¿Ai puji ni da micuaneda tueda bidhutada cuana yainia puri edue cuana ebidhuame puji, edhitatiani je? ¿Ai ema micuana sa puji saida emimi, tueda ai bidhutada ai cuana a putsu bata? Aimue yama daja ya mahue.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Beju Echua Puji Jesucristo quitaita ja ema quisatana cuaja mesa cena su edue cuana sa jadusuti taji. Cuaja yama micuana equene su quisana nime, neicha yama micuana equisa tusa cena jepuiti. Tueda dhidha su discípulo cuana jadhitatitana cena edia puji. (Tueda dhidha su huecha Judas ja Echua Puji Jesucristo menajatiatana sacerdote cuana peje su.)
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Jesús ja pan jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Ped'u putsu discípulo cuana uja atana: “Ye pan da quema equita micuaneseda puji emanu puji menajatiajiji epu pu cua nime. Mediapeque, ema piba putsu.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Daja huecha diadiape putsu, vinoji emeji jemitsua putsu, uja atana huecuana: “Ye vino da quema ami pu cua nime. Tueda ami ed'uichati putsu, Diusu ja cristiano cuana mesa jamitsuti eichacua etiata. Meid'ipeque, ema epiba putsu.” Daja atana Jesús ja mesa discípulo cuana.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Edue cuana, da su micuaneda tueda pan ediainia, vino eid'inia su, Cristo curusu su manuana piba taji. Daja a taji tu esiapati teje.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Beju quebata ja tueda pan, vino madhada neje hue ediatani su, aimue Cristo sa equita, ami eiyubatani mahue.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Da su edue cuana, Echua Puji sa cena diaji mahue su, equene mepibaenique ai jepuiti micuaneda pan, vino diaja yainia. Ahua etse Echua Puji sa cena iyuda neje edia su, ediadiani cama, ahua Cristo sa equita, ami jepuiti epiba su, beju tuahueda saida yatani.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ahua etse Echua Puji sa cena iyuda mahue neje ediadia puji bahui eputi su, Diusu ja tueda ecastigata.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Da putsu, piada piada micuaneda nedaji, Echua Puji sa cena iyuda mahue neje ediainia putsu. Piada piada micuaneda manuana.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Cena su putiji mahue su, ecuaneseda japibaeniti taji ahua ecuaneda iyuda neje edia, ahua mahue. Ahua daja ecuaneda epu su, aimue Diusu ja ecuana ecastigata mahue.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ahua ecuaneda iyuda mahue neje Echua Puji sa cena edia su, Diusu ja ecuana ecastigatayu. Daja yatayu ecuana ibuneda ebatani putsu, ecuana ebutsepiame puji. Daja yatayu ecuana Diusu peje su jei puji mahue cuana neje tupupai econdenata mahue puji.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Da su, edue cuana, micuaneda Echua Puji sa cena edia puji edhitatiani su, meid'uatique huamahuama ediadia puji.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ahua quebata ebia su edhemanuani su, ahua sejeja bahui su, tusa ete su hue padiadia. Ahua daja epu su, aimue Diusu ja tueda ecastigata mahue. Beju pia ai cuana quema yani micuana equisa puji. Ema micuana peje su eputiicha su, yama micuana equisa.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.