1 Coríntios 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edue cuana, cuaja yama Cristo sa ai puiti cuana yainia nime, daja quema ai puiti cuana micuaneseda a taji.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Beidaji ema micuaneda quema jabuetsuati cuana aimue setana mahue. Yama micuana tiana jabuetsuati cuana micuaneda yainia jiahue teje.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Beju yama micuana pia jabuetsuati macha equisa. Cristo da pamapa edue deja cuana sa echua puji. Daja huecha yahue cuana da ehuane cuana sa echua puji. Tata Diusu da Cristo sa echua puji.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ahua quebata daja ja cristiano cuana butse su jachuad'amati Diusu emitsutani, ahua quisaquisa epuani su, beju Cristo ebidhuametani.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Daja huecha ahua quebata epuna jachuad'amatiji mahue ja cristiano cuana butse su Diusu emitsutani, ahua quisaquisa epuani su, beju mesa yahue ebidhuametani. Tueda da piabidhutada jachuainarajapetijiji nime.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ahua quebata epuna jachuad'amatija mahue su, pachuainarajapeti. Beju ahua daja jaatija mahue su, pachuad'amati.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Deja sa mu aimue jachuad'amati taji mahue Diusu emitsutani, ahua quisaquisa epuani su, tueda Diusu ja tu nime ataidha putsu. Beju epuna mu Diusu ja ataidha deja sa puji.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Aimue deja epuna jenetia Diusu ja ataidha mahue. Beju epuna da Diusu ja deja jenetia ataidha.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Daja huecha aimue Diusu ja deja ataidha epuna sa puji mahue. Epuna da Diusu ja ataidha deja sa puji.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Da putsu, epuna sa jachuad'amati taji tueda deja sa jacuatsasiati ema su yani ebame puji, ángel cuana ebatani putsu.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Edue cuana daja epuani biame, deja epuna cuana huamahuama etsatitani, daja Diusu ja ichataidha putsu.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Equene epuna deja jenetia Diusu ja ataidha biame, pamapa deja cuana epuna peje jenetia bataji eputani. Beju betana su Diusu peje jenetia tuatseda.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 ¿Jucuaja micuaneda epibainia tueda ai cuana jepuiti? ¿Ahua butsepi epuna ja Diusu pamitsuta jachuad'amatiji mahue cristiano cuana butse su, ahua mahue?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Daja huecha deja sa puji bidhutada chuaina bauda epu puji.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Beju epuna sa puji mu saida echuaina bauda epu puji. Tueda echuaina bauda da tuseda puji echuad'amaji pu cua nime.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ahua quebata ja tueda ai cuana jepuiti jacuicuinatija su, uja yama tueda, daja pamapa cuana eputani, equisainia.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Beju jiahue yama micuana equisa Echua Puji Jesucristo sa cena jepuiti. Micuaneda edhitatiani je, Echua Puji sa cena edia puji, aimue saida, butsepi yainia mahue, saida a taji biame. Aimue micuaneda cama dunejiji yani mahue.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Pia cuana ja ema equisatani micuana sa jadhitati jepuiti. Micuaneda edhitatiani su, ebia su yacuicuinatiani micuaneda cama ema equisatani huecuana. Ebia su esajasajatiani micuaneda. ¿A da ene quita ema daja equisatani huecuana?
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Enei hue jasajasajatiji cuana jepuiti Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana micuaneda eshanapa.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Micuaneda edhitatiani su, Echua Puji sa cena edia puji ebia su esajasajatiani. Ebia su yacuicuinatiani micuaneda cama. ¿Ai tueda Echua Puji Jesucristo sa cena bata?
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Micuaneda edhitatiani ediadia, eid'iti puji bahui. Micuana sa duseana jana cuana tipeida ediapeinia. Pia edue jana mahue cuana aimue micuaneda etiainia mahue. Da su piada piada edue cuana da edhemanu yanita biame, pia cuana mu ebia su esejetani, etsetse teje eputani huecuana.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Jucuaja su ni da micuaneda micuana sa ete cuana su aimue esejeani mahue? ¿Ai puji ni da micuaneda tueda bidhutada cuana yainia puri edue cuana ebidhuame puji, edhitatiani je? ¿Ai ema micuana sa puji saida emimi, tueda ai bidhutada ai cuana a putsu bata? Aimue yama daja ya mahue.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Beju Echua Puji Jesucristo quitaita ja ema quisatana cuaja mesa cena su edue cuana sa jadusuti taji. Cuaja yama micuana equene su quisana nime, neicha yama micuana equisa tusa cena jepuiti. Tueda dhidha su discípulo cuana jadhitatitana cena edia puji. (Tueda dhidha su huecha Judas ja Echua Puji Jesucristo menajatiatana sacerdote cuana peje su.)
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Jesús ja pan jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Ped'u putsu discípulo cuana uja atana: “Ye pan da quema equita micuaneseda puji emanu puji menajatiajiji epu pu cua nime. Mediapeque, ema piba putsu.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Daja huecha diadiape putsu, vinoji emeji jemitsua putsu, uja atana huecuana: “Ye vino da quema ami pu cua nime. Tueda ami ed'uichati putsu, Diusu ja cristiano cuana mesa jamitsuti eichacua etiata. Meid'ipeque, ema epiba putsu.” Daja atana Jesús ja mesa discípulo cuana.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Edue cuana, da su micuaneda tueda pan ediainia, vino eid'inia su, Cristo curusu su manuana piba taji. Daja a taji tu esiapati teje.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Beju quebata ja tueda pan, vino madhada neje hue ediatani su, aimue Cristo sa equita, ami eiyubatani mahue.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Da su edue cuana, Echua Puji sa cena diaji mahue su, equene mepibaenique ai jepuiti micuaneda pan, vino diaja yainia. Ahua etse Echua Puji sa cena iyuda neje edia su, ediadiani cama, ahua Cristo sa equita, ami jepuiti epiba su, beju tuahueda saida yatani.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ahua etse Echua Puji sa cena iyuda mahue neje ediadia puji bahui eputi su, Diusu ja tueda ecastigata.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Da putsu, piada piada micuaneda nedaji, Echua Puji sa cena iyuda mahue neje ediainia putsu. Piada piada micuaneda manuana.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Cena su putiji mahue su, ecuaneseda japibaeniti taji ahua ecuaneda iyuda neje edia, ahua mahue. Ahua daja ecuaneda epu su, aimue Diusu ja ecuana ecastigata mahue.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ahua ecuaneda iyuda mahue neje Echua Puji sa cena edia su, Diusu ja ecuana ecastigatayu. Daja yatayu ecuana ibuneda ebatani putsu, ecuana ebutsepiame puji. Daja yatayu ecuana Diusu peje su jei puji mahue cuana neje tupupai econdenata mahue puji.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Da su, edue cuana, micuaneda Echua Puji sa cena edia puji edhitatiani su, meid'uatique huamahuama ediadia puji.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ahua quebata ebia su edhemanuani su, ahua sejeja bahui su, tusa ete su hue padiadia. Ahua daja epu su, aimue Diusu ja tueda ecastigata mahue. Beju pia ai cuana quema yani micuana equisa puji. Ema micuana peje su eputiicha su, yama micuana equisa.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.