1 Coríntios 11
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT
1 Edue cuana, cuaja yama Cristo sa ai puiti cuana yainia nime, daja quema ai puiti cuana micuaneseda a taji.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Beidaji ema micuaneda quema jabuetsuati cuana aimue setana mahue. Yama micuana tiana jabuetsuati cuana micuaneda yainia jiahue teje.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Beju yama micuana pia jabuetsuati macha equisa. Cristo da pamapa edue deja cuana sa echua puji. Daja huecha yahue cuana da ehuane cuana sa echua puji. Tata Diusu da Cristo sa echua puji.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ahua quebata daja ja cristiano cuana butse su jachuad'amati Diusu emitsutani, ahua quisaquisa epuani su, beju Cristo ebidhuametani.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Daja huecha ahua quebata epuna jachuad'amatiji mahue ja cristiano cuana butse su Diusu emitsutani, ahua quisaquisa epuani su, beju mesa yahue ebidhuametani. Tueda da piabidhutada jachuainarajapetijiji nime.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ahua quebata epuna jachuad'amatija mahue su, pachuainarajapeti. Beju ahua daja jaatija mahue su, pachuad'amati.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Deja sa mu aimue jachuad'amati taji mahue Diusu emitsutani, ahua quisaquisa epuani su, tueda Diusu ja tu nime ataidha putsu. Beju epuna mu Diusu ja ataidha deja sa puji.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Aimue deja epuna jenetia Diusu ja ataidha mahue. Beju epuna da Diusu ja deja jenetia ataidha.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Daja huecha aimue Diusu ja deja ataidha epuna sa puji mahue. Epuna da Diusu ja ataidha deja sa puji.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Da putsu, epuna sa jachuad'amati taji tueda deja sa jacuatsasiati ema su yani ebame puji, ángel cuana ebatani putsu.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Edue cuana daja epuani biame, deja epuna cuana huamahuama etsatitani, daja Diusu ja ichataidha putsu.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Equene epuna deja jenetia Diusu ja ataidha biame, pamapa deja cuana epuna peje jenetia bataji eputani. Beju betana su Diusu peje jenetia tuatseda.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ¿Jucuaja micuaneda epibainia tueda ai cuana jepuiti? ¿Ahua butsepi epuna ja Diusu pamitsuta jachuad'amatiji mahue cristiano cuana butse su, ahua mahue?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Daja huecha deja sa puji bidhutada chuaina bauda epu puji.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Beju epuna sa puji mu saida echuaina bauda epu puji. Tueda echuaina bauda da tuseda puji echuad'amaji pu cua nime.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ahua quebata ja tueda ai cuana jepuiti jacuicuinatija su, uja yama tueda, daja pamapa cuana eputani, equisainia.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Beju jiahue yama micuana equisa Echua Puji Jesucristo sa cena jepuiti. Micuaneda edhitatiani je, Echua Puji sa cena edia puji, aimue saida, butsepi yainia mahue, saida a taji biame. Aimue micuaneda cama dunejiji yani mahue.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Pia cuana ja ema equisatani micuana sa jadhitati jepuiti. Micuaneda edhitatiani su, ebia su yacuicuinatiani micuaneda cama ema equisatani huecuana. Ebia su esajasajatiani micuaneda. ¿A da ene quita ema daja equisatani huecuana?
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Enei hue jasajasajatiji cuana jepuiti Diusu sa ene quita jabuetsuati cuana micuaneda eshanapa.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Micuaneda edhitatiani su, Echua Puji sa cena edia puji ebia su esajasajatiani. Ebia su yacuicuinatiani micuaneda cama. ¿Ai tueda Echua Puji Jesucristo sa cena bata?
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Micuaneda edhitatiani ediadia, eid'iti puji bahui. Micuana sa duseana jana cuana tipeida ediapeinia. Pia edue jana mahue cuana aimue micuaneda etiainia mahue. Da su piada piada edue cuana da edhemanu yanita biame, pia cuana mu ebia su esejetani, etsetse teje eputani huecuana.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Jucuaja su ni da micuaneda micuana sa ete cuana su aimue esejeani mahue? ¿Ai puji ni da micuaneda tueda bidhutada cuana yainia puri edue cuana ebidhuame puji, edhitatiani je? ¿Ai ema micuana sa puji saida emimi, tueda ai bidhutada ai cuana a putsu bata? Aimue yama daja ya mahue.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Beju Echua Puji Jesucristo quitaita ja ema quisatana cuaja mesa cena su edue cuana sa jadusuti taji. Cuaja yama micuana equene su quisana nime, neicha yama micuana equisa tusa cena jepuiti. Tueda dhidha su discípulo cuana jadhitatitana cena edia puji. (Tueda dhidha su huecha Judas ja Echua Puji Jesucristo menajatiatana sacerdote cuana peje su.)
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Jesús ja pan jemitsua putsu, diusulupai Diusu atana. Ped'u putsu discípulo cuana uja atana: “Ye pan da quema equita micuaneseda puji emanu puji menajatiajiji epu pu cua nime. Mediapeque, ema piba putsu.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Daja huecha diadiape putsu, vinoji emeji jemitsua putsu, uja atana huecuana: “Ye vino da quema ami pu cua nime. Tueda ami ed'uichati putsu, Diusu ja cristiano cuana mesa jamitsuti eichacua etiata. Meid'ipeque, ema epiba putsu.” Daja atana Jesús ja mesa discípulo cuana.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Edue cuana, da su micuaneda tueda pan ediainia, vino eid'inia su, Cristo curusu su manuana piba taji. Daja a taji tu esiapati teje.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Beju quebata ja tueda pan, vino madhada neje hue ediatani su, aimue Cristo sa equita, ami eiyubatani mahue.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Da su edue cuana, Echua Puji sa cena diaji mahue su, equene mepibaenique ai jepuiti micuaneda pan, vino diaja yainia. Ahua etse Echua Puji sa cena iyuda neje edia su, ediadiani cama, ahua Cristo sa equita, ami jepuiti epiba su, beju tuahueda saida yatani.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ahua etse Echua Puji sa cena iyuda mahue neje ediadia puji bahui eputi su, Diusu ja tueda ecastigata.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Da putsu, piada piada micuaneda nedaji, Echua Puji sa cena iyuda mahue neje ediainia putsu. Piada piada micuaneda manuana.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Cena su putiji mahue su, ecuaneseda japibaeniti taji ahua ecuaneda iyuda neje edia, ahua mahue. Ahua daja ecuaneda epu su, aimue Diusu ja ecuana ecastigata mahue.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ahua ecuaneda iyuda mahue neje Echua Puji sa cena edia su, Diusu ja ecuana ecastigatayu. Daja yatayu ecuana ibuneda ebatani putsu, ecuana ebutsepiame puji. Daja yatayu ecuana Diusu peje su jei puji mahue cuana neje tupupai econdenata mahue puji.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Da su, edue cuana, micuaneda Echua Puji sa cena edia puji edhitatiani su, meid'uatique huamahuama ediadia puji.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ahua quebata ebia su edhemanuani su, ahua sejeja bahui su, tusa ete su hue padiadia. Ahua daja epu su, aimue Diusu ja tueda ecastigata mahue. Beju pia ai cuana quema yani micuana equisa puji. Ema micuana peje su eputiicha su, yama micuana equisa.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.