1 Coríntios 10

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edue cuana, be mesetaji judío cuana sa tata chenu cuana. Cuaja putaidha huecuana d'anita yahua je putaniunetidha huecuana su, be mesetaji. Diusu ja judu neje huidusutaidha huecuana. Tueda judu tuna hui su puniunetidha putsu, tije ataidha huecuana. Mar Dherena dusete je, ena sarajiji yahua murida bia je jaitianataidha huecuana.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Moisés chenu da tuna sa ehuidusuji echua puji puidha. Pamapa tuneda tu neje dunejiji anidha.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Diusu ja mihuataidha huecuana. Tumu jenetia yahui cuinanametaidha tuna eid'ime puji. Cristo bataji mahue tuna neje anidha etsahua huecuana puji. Beju tuneseda puji Cristo da tumu epa jenetia yahui cuinanaidha nime puidha, tu peje jenetia eid'e jaametiji yahui cuinanaidha putsu.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Daja puidha biame, dueji tuneda aimue Diusu beidaji ametaidha mahue, Diusu sa jacuatsasiati cuana aja mahue ataidha putsu. Da su Diusu ja manuametaidha huecuana d'anita yahua su.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Beju tueda biahua tiempo ai cuana da daja puidha ecuaneseda saida puji, tuna ataidha nime ai utsatada madhada cuana aimue ecuaneda yaicha puji mahue.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Be micuaneda diusu eimea peje su irutsuaji cuana mepuji, tuna putaidha nime. Beju uja derejiji yani Diusu sa quirica su tuna jepuiti: “Tuneda aniutetaidha ediadia, eid'iti puji. Netianataidha huecuana diusu eimea cuana butse su etiritiri puji.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Be ecuaneda mecuana sa ai utsatada madhada cuana paatija. Tuneda tuna sa ai utsatada madhada cuana ataidha putsu, Diusu ja beta tunca quimisha ejaitiana mil manuametaidha piada tsine su.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Aimue ecuana sa Echua Puji Jesucristo aba taji mahue. Daja tuneda Diusu abataidha putsu, Diusu ja madhada bacua cuana beitutana tuna peje su pamanuameta huecuana puji.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Be memimibapebapeja Diusu sa puji. Daja piada piada cuana ja ataidha putsu, Diusu ja mesa ángel beitutana pamanuameta huecuana puji.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Beju daja puidha biahua tiempo ecuana sa saida puji. Pamapa tueda puidha cuana da derejiji yani ecuaneda emimiame puji.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Parejatita Diusu peje su janimetucheatiji pepe hue eputani cuana padajajata mahue puji.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Pamapa cristiano cuana sa tupupai abajiji pu taji. Beju daja biame, Diusu ja ecuana etsahuata pamapa japirubati cuana etucheame puji. Ishahua ja epiruba puji enariata su, Diusu ja ecuana etucheameta.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Da su, edue cuana, mepibaenique quema mimi cuana diusu eimea cuana jepuiti. Menetideraque tueda diusu eimea cuana jenetia.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Beju micuaneda eshanapaeninia tueda ai cuana. Mebaque quema mimi cuana butsepi ahua mahue.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ecuaneda Echua Puji sa cena ediainia su, diusulupai Tata Diusu ecuaneda yainia Cristo sa ami d'uichajiji, mesa equita ped'uped'uajiji sa puji. Ecuaneda vino iyuda eid'inia su, ecuaneda tu neje dunejiji yani ebametani Cristo sa ami curusu su d'uichajiji jepuiti. Daja huecha pan ediainia su, ecuaneda tu neje dunejiji yani ebametani Cristo mesa equita curusu su jamenajatiatiana jepuiti.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ecuaneda dueji biame, pamapa ecuaneda Cristo peje su dunejiji yani.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Daja huecha israelita cuana sa sacerdote cuana edunetitani Diusu peje su irutsuajiji jana ediatani huecuana su.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Aimue eimea irutsuaji cuana tueda bid'umimi diusu eimea cuana neje edunetitani mahue, irutsuajiji jana ediatani huecuana su, tueda eimea cuana eid'e mahue putsu. Ene putsu, aimue bid'umimi diusu eimea quitaita cuana peje su jana eirutsuatani huecuana mahue.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Da mu tueda eimea irutsuaji cuana ja einid'u madhada cuana peje su jana eirutsuatani. Aimue Diusu peje su eirutsuatani huecuana mahue. Beju quema tsada mahue micuaneda einid'u cuana neje dunejiji yani epu.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Micuaneda Echua Puji Jesucristo sa misha su ediadiani putsu, aimue einid'u madhada cuana sa misha su di diadia taji mahue.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Micuaneda da Diusu sa puji dharejiji cuana putsu, ¿ai puji ni micuaneda Diusu duininiameja? ¿Micuaneda jia maida tu ebia su tucheda?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Beju micuaneda d'eji su putsu, pamapa ai cuana a cua. Ahua micuaneda bid'umimi diusu eimea peje su irutsuajiji jana diaja su, beju daja a cua. Daja biame, ebia su saida padiadia mahue, cuapuitime pia edue ja jucha ata cua, micuana jana ediainia ba putsu.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Be micuaneseda saida puji mechacuji. Pia edue cuana sa saida puji chacu taji.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Beju meaque cuaja yama equisa nime. Micuaneda aicha iru jude su aicha ebajati su, be mequisabaji ahua eimea peje su irutsuajiji. Da su aimue tueda mu cuaja biame micuaneseda puji, mue shanapa putsu.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Saida tueda aicha ebaja puji, pamapa ye mundo sa ai cuana da Diusu sa putsu. Tuahueda pamapa ai cuana ichatana ecuana sa saida puji.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ahua quebata Diusu peje su jei puji mahue ja micuana ediadia puji eihuata su, beju meputique hue. Mediaque pamapa ediaji ai cuana misha su eichatani huecuana. Be mequisabatiji que jenetia tueda aicha.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ahua pia edue ja micuana: “Tueda aicha eimea peje su irutsuajiji”, equisatani su, da su ebia su saida edia mahue puji, aimue tueda edue cuaja biame ya mahue puji.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Micuaneseda tueda edue sa piba saida ba taji. Micuaneseda puji tueda aicha edia puji mue ai jucha biame, ebia su saida be edia mahue puji, aimue tueda edue cuaja biame ya mahue puji.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ahua cuapuitime quebata micuaneda uja epu: “¿Ai puji ni da yama pia sa enime tije a cua? ¿Ahua yama tueda jana sa puji Diusu diusulupai yainia su, ai puji ni da ema pia cuana ja mimimadhabata cua?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 ¡Jade! Yama micuana ejeutsu. Pamapa micuaneda yainia cuana Diusu sa puji micuaneseda a taji. Ahua micuaneda ediadiani su, ahua eid'itiani su, pamapa micuaneda ai yainia cuana Diusu sa puji a taji.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Be cristiano cuana cuaja biame meaji. Be judío, Diusu peje su jei puji mahue, Cristo jepuiti edue cuana cuaja biame meaji.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Pamapa cristiano cuana neje saida meanija. Pia sa saida puji mechacuque. Cuaja yama pamapa cristiano cuana saida bame yainia nime, daja huecha micuaneseda bame a taji Cristo peje su jei paputa huecuana puji.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.