1 Coríntios 10

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edue cuana, be mesetaji judío cuana sa tata chenu cuana. Cuaja putaidha huecuana d'anita yahua je putaniunetidha huecuana su, be mesetaji. Diusu ja judu neje huidusutaidha huecuana. Tueda judu tuna hui su puniunetidha putsu, tije ataidha huecuana. Mar Dherena dusete je, ena sarajiji yahua murida bia je jaitianataidha huecuana.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Moisés chenu da tuna sa ehuidusuji echua puji puidha. Pamapa tuneda tu neje dunejiji anidha.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Diusu ja mihuataidha huecuana. Tumu jenetia yahui cuinanametaidha tuna eid'ime puji. Cristo bataji mahue tuna neje anidha etsahua huecuana puji. Beju tuneseda puji Cristo da tumu epa jenetia yahui cuinanaidha nime puidha, tu peje jenetia eid'e jaametiji yahui cuinanaidha putsu.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Daja puidha biame, dueji tuneda aimue Diusu beidaji ametaidha mahue, Diusu sa jacuatsasiati cuana aja mahue ataidha putsu. Da su Diusu ja manuametaidha huecuana d'anita yahua su.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Beju tueda biahua tiempo ai cuana da daja puidha ecuaneseda saida puji, tuna ataidha nime ai utsatada madhada cuana aimue ecuaneda yaicha puji mahue.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Be micuaneda diusu eimea peje su irutsuaji cuana mepuji, tuna putaidha nime. Beju uja derejiji yani Diusu sa quirica su tuna jepuiti: “Tuneda aniutetaidha ediadia, eid'iti puji. Netianataidha huecuana diusu eimea cuana butse su etiritiri puji.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Be ecuaneda mecuana sa ai utsatada madhada cuana paatija. Tuneda tuna sa ai utsatada madhada cuana ataidha putsu, Diusu ja beta tunca quimisha ejaitiana mil manuametaidha piada tsine su.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Aimue ecuana sa Echua Puji Jesucristo aba taji mahue. Daja tuneda Diusu abataidha putsu, Diusu ja madhada bacua cuana beitutana tuna peje su pamanuameta huecuana puji.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Be memimibapebapeja Diusu sa puji. Daja piada piada cuana ja ataidha putsu, Diusu ja mesa ángel beitutana pamanuameta huecuana puji.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Beju daja puidha biahua tiempo ecuana sa saida puji. Pamapa tueda puidha cuana da derejiji yani ecuaneda emimiame puji.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Parejatita Diusu peje su janimetucheatiji pepe hue eputani cuana padajajata mahue puji.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Pamapa cristiano cuana sa tupupai abajiji pu taji. Beju daja biame, Diusu ja ecuana etsahuata pamapa japirubati cuana etucheame puji. Ishahua ja epiruba puji enariata su, Diusu ja ecuana etucheameta.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Da su, edue cuana, mepibaenique quema mimi cuana diusu eimea cuana jepuiti. Menetideraque tueda diusu eimea cuana jenetia.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Beju micuaneda eshanapaeninia tueda ai cuana. Mebaque quema mimi cuana butsepi ahua mahue.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Ecuaneda Echua Puji sa cena ediainia su, diusulupai Tata Diusu ecuaneda yainia Cristo sa ami d'uichajiji, mesa equita ped'uped'uajiji sa puji. Ecuaneda vino iyuda eid'inia su, ecuaneda tu neje dunejiji yani ebametani Cristo sa ami curusu su d'uichajiji jepuiti. Daja huecha pan ediainia su, ecuaneda tu neje dunejiji yani ebametani Cristo mesa equita curusu su jamenajatiatiana jepuiti.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ecuaneda dueji biame, pamapa ecuaneda Cristo peje su dunejiji yani.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Daja huecha israelita cuana sa sacerdote cuana edunetitani Diusu peje su irutsuajiji jana ediatani huecuana su.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Aimue eimea irutsuaji cuana tueda bid'umimi diusu eimea cuana neje edunetitani mahue, irutsuajiji jana ediatani huecuana su, tueda eimea cuana eid'e mahue putsu. Ene putsu, aimue bid'umimi diusu eimea quitaita cuana peje su jana eirutsuatani huecuana mahue.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Da mu tueda eimea irutsuaji cuana ja einid'u madhada cuana peje su jana eirutsuatani. Aimue Diusu peje su eirutsuatani huecuana mahue. Beju quema tsada mahue micuaneda einid'u cuana neje dunejiji yani epu.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Micuaneda Echua Puji Jesucristo sa misha su ediadiani putsu, aimue einid'u madhada cuana sa misha su di diadia taji mahue.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Micuaneda da Diusu sa puji dharejiji cuana putsu, ¿ai puji ni micuaneda Diusu duininiameja? ¿Micuaneda jia maida tu ebia su tucheda?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Beju micuaneda d'eji su putsu, pamapa ai cuana a cua. Ahua micuaneda bid'umimi diusu eimea peje su irutsuajiji jana diaja su, beju daja a cua. Daja biame, ebia su saida padiadia mahue, cuapuitime pia edue ja jucha ata cua, micuana jana ediainia ba putsu.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Be micuaneseda saida puji mechacuji. Pia edue cuana sa saida puji chacu taji.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Beju meaque cuaja yama equisa nime. Micuaneda aicha iru jude su aicha ebajati su, be mequisabaji ahua eimea peje su irutsuajiji. Da su aimue tueda mu cuaja biame micuaneseda puji, mue shanapa putsu.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Saida tueda aicha ebaja puji, pamapa ye mundo sa ai cuana da Diusu sa putsu. Tuahueda pamapa ai cuana ichatana ecuana sa saida puji.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ahua quebata Diusu peje su jei puji mahue ja micuana ediadia puji eihuata su, beju meputique hue. Mediaque pamapa ediaji ai cuana misha su eichatani huecuana. Be mequisabatiji que jenetia tueda aicha.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Ahua pia edue ja micuana: “Tueda aicha eimea peje su irutsuajiji”, equisatani su, da su ebia su saida edia mahue puji, aimue tueda edue cuaja biame ya mahue puji.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Micuaneseda tueda edue sa piba saida ba taji. Micuaneseda puji tueda aicha edia puji mue ai jucha biame, ebia su saida be edia mahue puji, aimue tueda edue cuaja biame ya mahue puji.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ahua cuapuitime quebata micuaneda uja epu: “¿Ai puji ni da yama pia sa enime tije a cua? ¿Ahua yama tueda jana sa puji Diusu diusulupai yainia su, ai puji ni da ema pia cuana ja mimimadhabata cua?”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 ¡Jade! Yama micuana ejeutsu. Pamapa micuaneda yainia cuana Diusu sa puji micuaneseda a taji. Ahua micuaneda ediadiani su, ahua eid'itiani su, pamapa micuaneda ai yainia cuana Diusu sa puji a taji.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Be cristiano cuana cuaja biame meaji. Be judío, Diusu peje su jei puji mahue, Cristo jepuiti edue cuana cuaja biame meaji.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Pamapa cristiano cuana neje saida meanija. Pia sa saida puji mechacuque. Cuaja yama pamapa cristiano cuana saida bame yainia nime, daja huecha micuaneseda bame a taji Cristo peje su jei paputa huecuana puji.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.