Romanos 9
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NVI
1 Mönö yadmɨdɨl kɨ, nɨ Krais nöbö nuŋwa mɨdɨl aku, inakmönö hörön yadmɨdöi. Inöm Leia rɨb mag na yadmɨda, mönö yadmɨdlö aku mönö mi yadmɨdlaŋö, rɨmɨda.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Aku agapɨm: God Isrel ada akwör ñɨŋ halöu ha na mɨdɨŋ, me rön, mil wä nuŋwa ñɨgör yabuön, nɨ ñɨgö mag akuyöbö cɨnö, rön, mönö ölɨsö ma ñɨgör yad nɨgön, lo mönö nuŋ aku ñɨgör yad nölön, ñɨŋ agö magɨm rön God höjöpalɨb ram aku ödöriar höjöpalɨb mönö aku ñɨgör yad nölön, nɨ pödpöd rön nöbö mö pɨ ri abɨn mönö wä aku ñɨgör yad nölöŋa.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Isrel nöbö mö nöhönɨŋ maduebö ñɨŋa Ebraham, Aisak, Jekop nöbö piaku. Ebraham, Aisak, Jekop halöu ha yöxɨm yöxɨp höuöilmel rɨp duön, Isrel nöbö mö ñɨgö yöx pön hemä. Hödɨg wadɨg paŋyöbö akwör yöxɨp höuöilmel rɨp duön, Krais nugwo nöbö ödöriö yöx pön hemä. Krais nuŋ keir God mɨdön, nöbö mö magalɨg nugwidɨx mɨda. Ñɨŋ magalɨg ib nuŋwa öim yadɨŋ bɨl sö duaŋ.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 God Mönö yadöŋ aku, yadöŋ mag akwör röŋa. Isrel halöu ha yöxɨm yöxɨp höuöilmel rɨp duön, yöx pön hem bla bli Isrel nöbö mö ödöriar mɨdölöi.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ebraham halöu ha yöxɨm yöxɨp höuöilmel rɨp duön yöx pön hem bla bli Ebraham halöu ha nuŋwa ödöriar mɨdölöi. God Ebraham nugwo yadöŋa, “Aisak halöu ha yöxön bla akwör halöu ha naŋ adö mɨjöñɨŋö,” röŋa.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Makwam, Ebraham halöu ha yöxɨm yöxɨp höuöilmel rɨp duön, yöx pön hem bla bli God halöu ha nuŋwa mɨdölöi. God mönö ölɨsö ma yad nɨgmɨn, Ebraham halöu ha yöx pön höñ halöu ha bla akwör, ñɨŋ God halöu ha nuŋwa mɨjöña.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 God Ebraham nugwo mönö ölɨsö ma aku yad nɨgön yadöŋa, “Wop nɨ yad nɨgɨm wop akwör nɨ höuöil hömön, mönaŋ nagö Sera ha i yöx pön hönɨŋö,” röŋa.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Makwam auso ana Rebeka ha nuŋwa mös hogwa nuö paŋyöbö akwör yöxöŋa. Nöbö aku nöso ana Aisak.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtim aku, God mönö yadön yadöŋa, “Nɨ Jekop nugwo madmag nɨgön pɨla, jɨ Iso nugwo madmag nɨgön pöiö,” röŋa.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Makwam, God ödöriö akwör rɨmɨdölö, cɨnɨŋ ä? Wöhö! Nuŋ ödöriö akwör rɨmɨda.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 God nuŋ Mosɨs nugwo yadöŋa,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Makwam nugwöla, anɨŋ keir ususör rön röl aku nugwön anɨŋ pen; anɨŋ keir ususör rön rɨbyöx gɨ mɨdöl aku nugwön anɨŋ pen. Nuŋ keir nöbö mö ögwö yöxön pöna.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtim aku, God mönö yadön Pero nugwo yadöŋa, “Nɨ höd rɨbyöx nuguma, nöbö mö mögörɨb piaku piaku mɨdöi bla magalɨg nugwöña, nagö kiŋ Ijip yöbö aku nöbö dib nöbö ölɨsö ödöriö, jɨ nɨ God yadmön nagö hör nöbö i röxg mɨjɨnö. Aiöna, ñɨŋ nugwön, mönö aku yadɨp duön mönö, ib na urɨŋ mögörɨb adadö piaku piaku magalɨg diöna. Adakwör rɨbyöx nugwön nɨ keir rɨmön, nagö Ijip kiŋ mɨdlaŋö,” röŋa.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Makwam nugwöla, God rɨb nuŋwa keir nugw aku, nöbö mö bli ögwö yöx aku nöbö mö bli ñɨgö nugwogwo raŋ, rɨb gwogwo ñɨŋ yöx nugwöi aku jöjö diöna.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ñɨŋ bli God rɨ akuyöbö nugwön yajöña, “God nuŋwör rɨmɨn, rɨb ñɨŋ aku jöjö du aku, pödpöd rɨmɨn, mɨd ri abölöiŋö, rön, anɨŋ mönö diba yajön? God nuŋ keir, ‘Ap piaku cönɨŋö,’ cön aku, nöbö kai nuŋ piöŋö, ‘Ap bla renɨŋö,’ cön?” cöña.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Aliö yajöñ aku, jɨ ñɨŋ nöbö dib kaiyöbö röxg mɨdön, mönö nuŋ aku rɨba pöñ?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Wi yöj rɨba rɨmɨd nöbö aku, nuŋ rɨb nuŋwa keir yöx nugw mag akuyöbö cöna. Mögö paŋyöbö mɨŋi pɨn wöd rag hö, wi yöj wä wä wop paŋ paŋ urɨb i rɨ nɨgön, wi yöj hör öim öim urɨb i rɨ nɨgöna. Aku mönö mɨdöl; rɨb nuŋwa keir. Wi yöj rɨba rɨmɨd nöbö aku, nuŋ rɨb nuŋwa keir yöx nugw mag akuyöbö cöna.|alt="potter at wheel" src="LB00138B.TIF" size="col" ref="9:21"
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 — ausente —
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 — ausente —
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Nöbö mö uliöxön pɨ ri abnö, röŋ aku, anɨŋ Juda nöbö mö aipam, Juda nöbö mö yöi akuyöbö aipam, yadöŋa.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Mönö ada akuyöbö, God mönö yadöŋ bli nöbö Hosea God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Höd ‘Nöbö mö na mɨdölöiŋö,’ rɨm akuyöbö, mögörɨb paŋyöbö akwör ñɨgö,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Makwam God Mönö rɨb mɨŋi, God mönö yadɨb nöbö Aisaia mönö bölölö rön yadmɨda,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Aku agapɨm: Nöbö Diba nuŋ rɨmgör
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Aiön mag aku, Aisaia nuŋ höd God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Makwam, nugwi! Juda nöbö mö yöi akuyöbö, höd, mɨd ri abön God pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨjnɨŋö, rön, aliö rɨbyöx nugwölim aku, jɨ weik Jisas mönö wä aku nugw pɨmɨn, God ñɨgö hölul mɨdölö rɨmɨn, nuŋ pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdöia.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Makwam Isrel nöbö mö höd God lo mönö aku pön, rɨg yad yad mag akwör rɨŋö, rɨmä aku, jɨ weik nuŋ pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdölöi.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Aku agapɨm: Ñɨŋ God mönö ölɨsö ma aku nugw pölöi. An keir adö bli rön nuŋ pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨjnɨŋa, rön, God nuŋ rɨg wä nɨgöŋ adaku duŋö, rɨmɨn nugugɨrön, yödpɨlö ñɨŋa rɨg rol aku pal bokwɨr abɨm pɨn bɨröia.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Mönö akuyöbö, Aisaia nuŋ God mönö yadöŋ aku kai kɨtön yadöŋa,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.