Romanos 9
MÖNÖ KÖMÖ (TMD) vs NTLH
1 Mönö yadmɨdɨl kɨ, nɨ Krais nöbö nuŋwa mɨdɨl aku, inakmönö hörön yadmɨdöi. Inöm Leia rɨb mag na yadmɨda, mönö yadmɨdlö aku mönö mi yadmɨdlaŋö, rɨmɨda.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Aku agapɨm: God Isrel ada akwör ñɨŋ halöu ha na mɨdɨŋ, me rön, mil wä nuŋwa ñɨgör yabuön, nɨ ñɨgö mag akuyöbö cɨnö, rön, mönö ölɨsö ma ñɨgör yad nɨgön, lo mönö nuŋ aku ñɨgör yad nölön, ñɨŋ agö magɨm rön God höjöpalɨb ram aku ödöriar höjöpalɨb mönö aku ñɨgör yad nölön, nɨ pödpöd rön nöbö mö pɨ ri abɨn mönö wä aku ñɨgör yad nölöŋa.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Isrel nöbö mö nöhönɨŋ maduebö ñɨŋa Ebraham, Aisak, Jekop nöbö piaku. Ebraham, Aisak, Jekop halöu ha yöxɨm yöxɨp höuöilmel rɨp duön, Isrel nöbö mö ñɨgö yöx pön hemä. Hödɨg wadɨg paŋyöbö akwör yöxɨp höuöilmel rɨp duön, Krais nugwo nöbö ödöriö yöx pön hemä. Krais nuŋ keir God mɨdön, nöbö mö magalɨg nugwidɨx mɨda. Ñɨŋ magalɨg ib nuŋwa öim yadɨŋ bɨl sö duaŋ.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 God Mönö yadöŋ aku, yadöŋ mag akwör röŋa. Isrel halöu ha yöxɨm yöxɨp höuöilmel rɨp duön, yöx pön hem bla bli Isrel nöbö mö ödöriar mɨdölöi.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ebraham halöu ha yöxɨm yöxɨp höuöilmel rɨp duön yöx pön hem bla bli Ebraham halöu ha nuŋwa ödöriar mɨdölöi. God Ebraham nugwo yadöŋa, “Aisak halöu ha yöxön bla akwör halöu ha naŋ adö mɨjöñɨŋö,” röŋa.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Makwam, Ebraham halöu ha yöxɨm yöxɨp höuöilmel rɨp duön, yöx pön hem bla bli God halöu ha nuŋwa mɨdölöi. God mönö ölɨsö ma yad nɨgmɨn, Ebraham halöu ha yöx pön höñ halöu ha bla akwör, ñɨŋ God halöu ha nuŋwa mɨjöña.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 God Ebraham nugwo mönö ölɨsö ma aku yad nɨgön yadöŋa, “Wop nɨ yad nɨgɨm wop akwör nɨ höuöil hömön, mönaŋ nagö Sera ha i yöx pön hönɨŋö,” röŋa.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Makwam auso ana Rebeka ha nuŋwa mös hogwa nuö paŋyöbö akwör yöxöŋa. Nöbö aku nöso ana Aisak.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtim aku, God mönö yadön yadöŋa, “Nɨ Jekop nugwo madmag nɨgön pɨla, jɨ Iso nugwo madmag nɨgön pöiö,” röŋa.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Makwam, God ödöriö akwör rɨmɨdölö, cɨnɨŋ ä? Wöhö! Nuŋ ödöriö akwör rɨmɨda.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 God nuŋ Mosɨs nugwo yadöŋa,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Makwam nugwöla, anɨŋ keir ususör rön röl aku nugwön anɨŋ pen; anɨŋ keir ususör rön rɨbyöx gɨ mɨdöl aku nugwön anɨŋ pen. Nuŋ keir nöbö mö ögwö yöxön pöna.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtim aku, God mönö yadön Pero nugwo yadöŋa, “Nɨ höd rɨbyöx nuguma, nöbö mö mögörɨb piaku piaku mɨdöi bla magalɨg nugwöña, nagö kiŋ Ijip yöbö aku nöbö dib nöbö ölɨsö ödöriö, jɨ nɨ God yadmön nagö hör nöbö i röxg mɨjɨnö. Aiöna, ñɨŋ nugwön, mönö aku yadɨp duön mönö, ib na urɨŋ mögörɨb adadö piaku piaku magalɨg diöna. Adakwör rɨbyöx nugwön nɨ keir rɨmön, nagö Ijip kiŋ mɨdlaŋö,” röŋa.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Makwam nugwöla, God rɨb nuŋwa keir nugw aku, nöbö mö bli ögwö yöx aku nöbö mö bli ñɨgö nugwogwo raŋ, rɨb gwogwo ñɨŋ yöx nugwöi aku jöjö diöna.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ñɨŋ bli God rɨ akuyöbö nugwön yajöña, “God nuŋwör rɨmɨn, rɨb ñɨŋ aku jöjö du aku, pödpöd rɨmɨn, mɨd ri abölöiŋö, rön, anɨŋ mönö diba yajön? God nuŋ keir, ‘Ap piaku cönɨŋö,’ cön aku, nöbö kai nuŋ piöŋö, ‘Ap bla renɨŋö,’ cön?” cöña.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Aliö yajöñ aku, jɨ ñɨŋ nöbö dib kaiyöbö röxg mɨdön, mönö nuŋ aku rɨba pöñ?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Wi yöj rɨba rɨmɨd nöbö aku, nuŋ rɨb nuŋwa keir yöx nugw mag akuyöbö cöna. Mögö paŋyöbö mɨŋi pɨn wöd rag hö, wi yöj wä wä wop paŋ paŋ urɨb i rɨ nɨgön, wi yöj hör öim öim urɨb i rɨ nɨgöna. Aku mönö mɨdöl; rɨb nuŋwa keir. Wi yöj rɨba rɨmɨd nöbö aku, nuŋ rɨb nuŋwa keir yöx nugw mag akuyöbö cöna.|alt="potter at wheel" src="LB00138B.TIF" size="col" ref="9:21"
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 — ausente —
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 — ausente —
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Nöbö mö uliöxön pɨ ri abnö, röŋ aku, anɨŋ Juda nöbö mö aipam, Juda nöbö mö yöi akuyöbö aipam, yadöŋa.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Mönö ada akuyöbö, God mönö yadöŋ bli nöbö Hosea God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Höd ‘Nöbö mö na mɨdölöiŋö,’ rɨm akuyöbö, mögörɨb paŋyöbö akwör ñɨgö,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Makwam God Mönö rɨb mɨŋi, God mönö yadɨb nöbö Aisaia mönö bölölö rön yadmɨda,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Aku agapɨm: Nöbö Diba nuŋ rɨmgör
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Aiön mag aku, Aisaia nuŋ höd God Mönö rɨb mɨŋi kai kɨtön yadöŋa,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Makwam, nugwi! Juda nöbö mö yöi akuyöbö, höd, mɨd ri abön God pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨjnɨŋö, rön, aliö rɨbyöx nugwölim aku, jɨ weik Jisas mönö wä aku nugw pɨmɨn, God ñɨgö hölul mɨdölö rɨmɨn, nuŋ pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdöia.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Makwam Isrel nöbö mö höd God lo mönö aku pön, rɨg yad yad mag akwör rɨŋö, rɨmä aku, jɨ weik nuŋ pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨdölöi.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Aku agapɨm: Ñɨŋ God mönö ölɨsö ma aku nugw pölöi. An keir adö bli rön nuŋ pɨsaŋ nɨgiö nɨgön mɨjnɨŋa, rön, God nuŋ rɨg wä nɨgöŋ adaku duŋö, rɨmɨn nugugɨrön, yödpɨlö ñɨŋa rɨg rol aku pal bokwɨr abɨm pɨn bɨröia.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Mönö akuyöbö, Aisaia nuŋ God mönö yadöŋ aku kai kɨtön yadöŋa,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.